Tempo de leitura: menos de 1 minuto
IT (pron.) Cf. THIS
Evite traduzir como “isso”, “aquilo” ou “ele”, quando pouco idiomático em português.
-
It’s fabulous!
-
Fabuloso! (Melhor que “
Issoé fabuloso”…!)
Omitir na tradução quando é sujeito indeterminado, ou um objeto direto necessário em inglês, porém dispensável em português:
- It’s terrible. I can’t believe it.
- É terrível. Não dá para acreditar.
- It’s so ugly that nobody wants to buy it.
- É tão feio que ninguém quer comprar.
- A: “Do you know the price?” B: “No, but I would like to know it.”
- A: “Você sabe o preço?” B: “Não, mas gostaria de saber.”
- It’s obvious, can’t you see it?
- É óbvio, não está vendo?
Usar: tudo, as coisas Cf. THING
- In a week it would be over.
- Dentro de uma semana tudo estaria terminado.
- Don’t worry, it’s gonna be OK.
- Não se preocupe, tudo vai dar certo.
- Why couldn’t it stay this way forever?
- Por que as coisas não poderiam ser sempre assim?
Cf. THIS
Cf. THING
Cf. Gramática: Omissão do Artigo Definido
Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Ótimo artigo…
Tenho uma sugestão para a última frase: omitir “as coisas”, que não fará falta nenhuma. Veja só:
Why couldn’t it stay this way forever?
Por que não poderia (ou podia) ser sempre assim?