Sabe traduzir o pronome “IT”? Tem certeza?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Isa Mara Lando

IT (pron.) Cf. THIS

Evite traduzir como “isso”, “aquilo” ou “ele”, quando pouco idiomático em português.

  • It’s fabulous!

  • Fabuloso! (Melhor que “Isso é fabuloso”…!)

Omitir na tradução quando é sujeito indeterminado, ou um objeto direto necessário em inglês, porém dispensável em português:

  • It’s terrible. I can’t believe it.
  • É terrível. Não dá para acreditar.
  • It’s so ugly that nobody wants to buy it.
  • É tão feio que ninguém quer comprar.
  • A: “Do you know the price?” B: “No, but I would like to know it.”
  • A: “Você sabe o preço?” B: “Não, mas gostaria de saber.”
  • It’s obvious, can’t you see it?
  • É óbvio, não está vendo?

Usar: tudo, as coisas Cf. THING

  • In a week it would be over.
  • Dentro de uma semana tudo estaria terminado.
  • Don’t worry, it’s gonna be OK.
  • Não se preocupe, tudo vai dar certo.
  • Why couldn’t it stay this way forever?
  • Por que as coisas não poderiam ser sempre assim?

Cf. THIS
Cf. THING
Cf. Gramática: Omissão do Artigo Definido

Referência: “VocabuLando” de Isa Mara Lando – Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Matheus Gomes
Matheus Gomes
11 anos atrás

Ótimo artigo…

Jussara Simões
12 anos atrás

Tenho uma sugestão para a última frase: omitir “as coisas”, que não fará falta nenhuma. Veja só:

Why couldn’t it stay this way forever?
Por que não poderia (ou podia) ser sempre assim?