Salgadinhos em inglês? Como dizer coxinha, pastel e empadinha?

Tempo de leitura: 2 minutos

Salgadinhos by Jack Scholes

SALGADINHOS

Como dizer os nomes dos “salgadinhos” em inglês?

SMALL SAVORY SNACKS
[salgadinhos]

Salgadinhos are very popular in Brazil and can be found at snack bars (lanchonetes), bakeries (padarias), bars and at parties. A few all-time favourites are:

  • Coxinha
    • a pear-shaped, deep-fried chicken filled croquette
  • Pastel
    • a thin pastry envelope with different fillings, deep fried in vegetable oil. The most common fillings are ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm (palmito), cream cheese (catupiry) and chicken (frango)
  • Kibe / Quibe
    • a torpedo-shaped, deep-fried croquette made with bulgur wheat and ground beef
  • Esfiha
    • a small pizza-like bread with a topping – usually meat, chicken or cream cheese, served either open or folded into a triangular pastry
  • Empadinha
    • a small, round, mini pie with a filling – often hearts of palm, shrimp (camarão), and chicken
  • Pão de queijo
    • cheese bread – a small, baked, cheese-flavored roll made with cassava or corn flour
  • Bolinho de bacalhau
    • deep-fried codfish croquette

DIMINUTIVES

-INHO & -INHA

A diminutive is a word formed by adding letters to the end of a word to show that something or somebody is smaller. Diminutives are very popular in Brazil. The most common diminutives are formed with the masculine suffix -inho, and the feminine suffix -inha. For example:

  • CAKE [bolo]
  • SMALL CAKE [bolinho]
  • PIE [empada]
  • SMALL PIE [empadinha]

The suffixes -zinho and -zinha are normally added to words that end in stressed vowels.

  • café [COFFEE]
  • cafezinho [SMALL COFFEE]
  • irmã [SISTER]
  • irmãzinha [LITTLE SISTER]

Noun and adjective diminutives are the most common, but they can also be formed with other parts of speech. They are often used to convey intimacy, endearment and affection.

  • Hi, honey!
  • Oi, amorzinho!
  • Your baby is so cute.
  • Seu bebê é tão bonitinho.

Names also often have diminutive forms, like Ronaldinho (from Ronaldo) and Carminha (from Maria do Carmo).


SALGADINHOS – Posts relacionados

Cf. Pão de queijo existe em inglês? Como é pão de queijo em inglês?

Cf. Pão francês: como se diz “pão francês” e “pãozinho francês” em inglês?

Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe?

Cf. Friozinho? Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?

Cf. Frios em inglês – Lista dos principais nomes com tradução

Cf. PIG IN A BLANKET? Qual é o significado e a tradução da expressão?


Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos

As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.

Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.

Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


❌ Erros de pronúncia: SALMON 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar SALMON em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


SALGADINHOS – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Quick Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Adquira seu exemplar com total segurança e conforto no site da Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Bruno, tudo bem?

Não faltam adjetivos pejorativos em inglês para descrevermos correntes ideológicas diferentes da nossa. Nenhum deles, no entanto, pode ser aplicado como tradução de “coxinha” / “petralha” porque não retratariam a conjuntura política brasileira do momento. Assim como no caso dos salgadinhos, adaptações e explicações são necessárias.

Abraços

trackback

[…] Cf. Como se diz “coxinha”? […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Nancy, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes!

Abraços

trackback

[…] Cf. Salgadinhos em inglês: Coxinha, pastel, empadinha, kibe, esfiha etc. […]

Alexandre
Alexandre
9 anos atrás

Empanada é pastel em Espanhol;

Chamuça (samoosa no Indianismo Inglês) difere do pastel fundamentalmente na dobragem da massa – Começa com um triângulo equilátero, e cada ponta vai fechar sobre o recheio a meio do lado oposto. Massa crocante ou macia (“massa tenra”) dependendo da região da India, recheio idem.

Passa-se o mesmo com o CARIL que quer dizer “molho” em Língua Hindi, adaptado ao Português ipsis literis) (curry no Indianismo Inglês), . Há um número imenso de receitas diferentes, dependendo do local – India e suas provincias, Indonésia, Malásia, Tailandia, enfim por todo o extremo Oriente

Lívia
9 anos atrás

muito útil o post.

Gustavo Gouveia
Gustavo Gouveia
9 anos atrás

Senti falta da palavra PATTY no meio destas traduções aí. 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Vanessa, tudo bem?

Trata-se de uma adaptação. Deduzo que esta tenha sido a intenção de Jack Scholes, o autor do livro de onde o texto foi extraído.

Abraços

Aryel Lanes
Aryel Lanes
10 anos atrás

Li uma vez que os pastéis que conhecemos também podem ser chamados de “samosa”. Já ouvi americanos dizendo até “empanada”… Quanto aos pastéis assados, acho que os chamam de “cornish pasty” (a massa é a mesma, mas eles utilizam recheios diferentes).

Coxinha de frango: acho que “chicken croquette” é o suficiente.

A empada de frango que encontramos por aqui, se não me engano, é conhecida como “chicken pie” por lá.

Há também os bolinhos de aipim (manioc fritters). Quanto a esfirra e ao quibe, creio que eles utilizem nomes bem similares (esfiha e kibbeh), uma vez que pertencem à culinária árabe.

Conrado
10 anos atrás

Poxa Ulisses, como assim empada sem azeitona?
Como é que a gente explica pros gringos depois a expressão “Você é a azeitona da minha empada”?

Brincadeiras à parte, ótimo conteúdo, como sempre!

Abraços,

Roxana
Roxana
10 anos atrás

Que maravilha este tópico.