Tempo de leitura: 3 minutos
Sangue de barata by Jack Scholes
SANGUE DE BARATA
Como se diz “ter sangue de barata” em inglês?
TER SANGUE DE BARATA
[to be meek and mild, not reacting to provocations, scared of a fight; to have cockroach blood (lit.)]
- Eu não tenho sangue de barata. Resolvi agredir alguém e reclamar.
- I’m not meek and mild. I decided to provoke somebody and complain.
TIPS & NOTES
The explanation for this strange expression is that cockroaches come out mainly at night and will run away scared when exposed to light or at the first sign of danger.
Cf. Insetos: os nomes dos principais insetos em inglês (com tradução)
Cf. WUSS: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. CHICKEN OUT: qual é o significado e a tradução de “CHICKEN OUT”?
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “ter sangue de barata” em inglês, você não vai ficar só nisso, vai?
Cf. Listening! Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…
Cf. Arranjar tempo para estudar inglês? O que você vai tirar da agenda?
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
A pronúncia de “ter sangue de barata” no YouGlish
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente a “ter sangue de barata” em inglês em situações reais, vá ao site YouGlish, digite a palavra ou expressão em inglês e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo “YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!”, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “ter sangue de barata” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Eu havia aprendido esta expressão há algumas semanas atrás assistindo Big Bang Theory … mas, não sabia usá-la de tantos modos diferentes!
Obrigado pela dica Ulisses!
Olá, Ulisses!
Pensei que a expressão usada era “pushover”.
Ou esta também serviria?
Parabéns pelo teclasap! Acompanho tudo!
Rogério,
Tudo bem? Tenho a impressão de que “pushover” descreve pessoa que pode ser facilmente persuadida, mais por ingenuidade ou despreparo do que por ser covardia ou submissão. É só minha impressão. Alguém concorda/discorda?
Abraços a todos
Olá Ulisses, Rogério,
Bom, concordo com o Ulisses, também penso que a expressão “Pushover”refere-se a uma pessoa facilmente persuadida, conheço esta expressão com a traduçao de “mosca-morta” e acredito ser ligeiramente diferente de “ter sangue de barata”.
Parabéns Ulisses pelo site, sempre com conteúdo muito bom, ja aprendi várias coisas por aqui, continue assim ;D
Rogério,
Obrigado pelo feedback. Volte sempre, meu caro!
Abraços a todos
Realmente, o sangue de barate é aquele que não reage a nada, né? rsrs
Obrigado, Ulisses e Anderson!
Rogério,
Valeu! É isso aí.
Abraços a todos
Ola Ulisses, tudo bem? Corcordo. E exatamente isso, essa expressao ” pushover” e usada para chamar uma pessoa de ingenua e estupida, coisa que muitos deles e que sao… rsrs. abraco.