Reading time: 5 minutes
Satisfeito by Ron Martinez
SATISFEITO
Como se diz “satisfeito” em inglês?
Nos restaurantes brasileiros, é considerado educado o garçom perguntar ao cliente, depois de este terminar de comer:
– O senhor está satisfeito?
Ou, quando alguém está comendo na casa de outra pessoa, é habitual o anfitrião perguntar se o convidado quer mais comida ou bebida. Quando o convidado não quer mais, ele pode dizer o seguinte:
– Não, obrigado. Estou satisfeito.
Na mesma situação acima, o garçom americano ou britânico falaria algo diferente:
– Are you done here? (Já terminou?)
E, na situação do convidado citado:
– No, thank you. I’m full. (Não, obrigado. Estou cheio.)
Cf. Bom apetite! O que dizer antes das refeições em inglês?
Acho curioso que não exista maneira de publicamente expressar o grau de saciedade que existe entre “faminto” e “cheio” em inglês:
- estou morrendo de fome = I’m starving
- estou com fome = I’m hungry
- estou satisfeito = ?
- estou cheio = I’m full
- estou empanturrado = I’m stuffed
Existe a palavra satisfied usada para dizer saciado, porém usada mais no abstrato: only eat until you’re satisfied – not full = apenas coma até ficar satisfeito – não cheio. A palavra não é usada nas gentilezas linguisticas empregadas depois de comer. Além do mais, a frase Are you satisfied? parece uma pergunta sobre o nível de satisfação e plenitude geral da pessoa. Eis alguns exemplos de perguntas que soam naturais com satisfied em inglês:
- Are you satisfied with your marriage?
- Está satisfeito com o seu casamento?
- Are you satisfied sexually?
- Está satisfeito sexualmente?
- Are you satisfied with your job?
- Está satisfeito com seu emprego?
- Are you satisfied with life?
- Está satisfeito com a vida?
Perguntar, então, Are you satisfied? a alguém em referência à comida provavelmente seria interpretado como “você aprovou a comida?”, ou “foi do seu agrado?”, ou algo parecido. E falar I’m satisfied fica igualmente estranho quando dito sobre o prato que a pessoa acabou de comer – como se ela fosse uma crítica culinária.
Cf. Utensílios de cozinha – Lista em inglês e em português
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais! Depois de aprender a dizer “satisfeito” / “satisfeita” em inglês, você não vai parar por aí, não é?
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
O conceito de estar “cheio” (full) para um americano é bastante positivo. Quem já frequentou um restaurante norte-americano sabe que as porções de lá não costumam ser muito modestas. Pedir para embalar comida que sobrou – prática considerada vergonhosa até em outros países de língua inglesa, como o Reino Unido -, é de praxe nos restaurantes americanos. Inclusive, em muitos restaurantes instalou-se o hábito de trazer uma embalagem para as sobras automaticamente, junto com a conta. A mentalidade americana é, “ótimo, me empanturrei de comida até não poder mais e ainda sobrou um pouco para continuar o festim em casa amanhã – é uma pechincha”.
Cf. As palavras em inglês que você não precisa aprender
Foi justamente essa a minha linha de raciocínio durante uma viagem à Alemanha alguns anos atrás. Minha acompanhante de viagem, minha prima, e eu costumávamos ficar nas áreas de turismo nas cidades, onde havia cartazes e cardápios em inglês para os estrangeiros. Porém, uma vez fugimos um pouco do roteiro turístico, e fomos parar em um restaurante pequeno e simples, no meio de uma área que não se encontrava em nossos mapas. Ao entrar, percebemos que se tratava de um restaurante típico e aconchegante, e resolvemos arriscá-lo. Contudo, quando a garçonete trouxe o cardápio, estava todo em alemão. (Imagine a ousadia!) E eu, com a minha mentalidade norte-americana, fiz o que a maioria dos americanos adeptos ao conceito full faria: procurei o item no cardápio que tivesse o maior número de “coisas” escritas, pelo preço mais em conta.
Assim sendo, ao traduzir satisfeito para o inglês, esse aspecto cultural precisa também ser levado em consideração:
- Está satisfeito? (não em restaurante)
- Are you still hungry?
- Está satisfeito, ou você ainda quer mais?
- Are you still hungry, or do you still want some more?
- Estou satisfeito.
- I’m fine, thanks.
- Não, obrigado. Já estou satisfeito. Estava ótimo.
- I’m fine, thanks. That was great.
Lembre-se: Essas frases em inglês são usadas para expressar ou perguntar sobre o nível de satisfação para com a comida. Com o namorado ou namorada, são usadas outras expressões.
Cf. Restaurante: frases prontas e palavras úteis para você usar no restaurante
Cf. Sobremesas: lista completa de sobremesas em inglês (com tradução)
Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu aprendizado de inglês
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica do Prof. Ron Martinez sobre como dizer “satisfeito” / “satisfeita” em inglês? Responda, por favor, na seção de comentários abaixo. Muito obrigado pela participação.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.