Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Fui convidado para um bate papo com médicos num evento da SBMF – Sociedade Brasileira de Medicina Farmacêutica. Bem, bater um papo é que chamo no meu estilo informal de fazer uma apresentação sobre erros na língua inglesa no campo deles. Enviaram-me uns textos para avaliar se há erros. Eis aqui uma amostra: An acute experimental protocol was used in which the volume overload (VO; 5% of body weight) was applied for 30 min after the equilibration period of continuous iv infusion of saline.
Erros? Que eu saiba não tem um errinho em inglês, mas quem sou eu para avaliar o texto? Aí pensei: “Por que não usar algumas das gafes do programa ER? É um programa de medicina e podemos nos concentrar na terminologia do dia-a-dia”. Logo decidi incluir mais um que vi ontem a respeito da palavra “scrubs”. A cena é a seguinte: a Dra. Kerry sofreu um aborto espontâneo, que em inglês se chama miscarriage e não “spontaneous abortion”! Bem, entre lágrimas – mas não devemos nos esquecer de que se trata apenas de um programa de TV – ela pediu à Abby uma troca de roupa, dizendo: “Could you get me some scrubs?”. A legenda porém saiu com: “Pode me pegar uns panos?”. Já que havia sangramento (em inglês, spotting. Mais um uso de spot!), pensar que panos poderiam resolver ou atenuar a situação dela é compreensível, mas talvez um pouco antiquado e nada elegante. Deve haver termos mais adequados para o pessoal da tradução lançar mão, concorda?
Vamos ver o motivo deste erro grotesco com o verbo to scrub, que significa basicamente esfregar e lavar. Surgeons always scrub their hands, arms and fingernails before operating (Cirurgiões sempre lavam suas mãos, braços e unhas antes de operar). O uniforme que usam para operar também se chama scrubs. Doctors must put on some clean scrubs before surgery (Cirurgiões devem colocar uniforme limpo/roupa limpa antes de uma cirurgia).
Bem, só espero que nossos médicos não estejam vestindo panos, embora pelo jeito que andam os serviços de saúde fornecidos pelo governo até que é possível.
Percebo também que a mesma emissora (Warner Channel) tem um programa humorístico chamado “Scrubs” que é também sobre médicos e hospitais, embora com um pouquinho mais de sexo (e ER já tem bastante). Preciso perguntar se os tradutores nunca pararam para pensar que a palavra scrubs poderia não significar “panos”?
Cf. Vocabulário: Bula de remédio
Cf. Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Muito bom…
Eu já sabia por causa do seriado Scrubs, é muito engraçado! Enfim, as dicas daqui são excelentes!
Ótima dica. Eu vi a palavra scrub em Grey’s anatomy e vim aqui saber o que era. O tecla sap é sempre minha primeira opção. Abs
Correção: O seriado Scrubs é exibido no canal Sony, não na Warner Channel.
Ótimo blog, parabéns.
Muito legal. Sempre tive duvidas sobre o verdadeiro sentido do nome da serie Scrubs.
Renato,
Legal! Obrigado pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços a todos