Tempo de leitura: 2 minutos
See x look x watch by Ulisses Wehby de Carvalho
SEE x LOOK x WATCH
SEE x LOOK x WATCH
É muito comum a confusão feita pelos brasileiros com os verbos see x look x watch. Quando esses verbos estão relacionados exclusivamente à visão, é fácil entender a diferença entre eles. See descreve uma ação involuntária, ao passo que look denota uma ação voluntária. Watch, por sua vez, também descreve uma ação voluntária mas pressupõe que algo está acontecendo ou está prestes a acontecer.
Essas diferenças são apresentadas nos três primeiros exemplos. Há vários outros usos dos três verbos em que a diferença não é tão bem definida assim. Leia atentamente os exemplos a seguir para observar alguns dos empregos mais comuns de see x look x watch.
- My grandfather can see very well without glasses.
- Meu avô enxerga muito bem sem óculos.
- Look at this picture that Mary sent us.
- Veja essa foto que a Mary nos enviou.
- It was just amazing to watch that man work.
- Era fantástico ver aquele homem trabalhando.
- You look fantastic! (appear)
- Você está ótima! (aparentar)
- My mother looked all morning but couldn’t find it. (search)
- A minha mãe procurou a manhã inteira mas não achou. (procurar)
- I’ll be seeing my boss tomorrow at 10:30 am. (meet)
- Vou conversar com meu chefe amanhã às 10h30. (reunir-se)
- Rebecca watched TV with her mother. (view + TV)
- Rebecca viu TV com a mãe. (ver + televisão)
- We saw a great movie at the Cinemark last night. (view)
- Vimos um ótimo filme no Cinemark ontem à noite. (ver, assistir)
- I see what you mean. (understand)
- Estou entendendo. (entender)
- I think you should see a doctor. (visit for consultation)
- Acho que você deveria consultar um médico. (consultar)
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. HEAR x LISTEN: qual a diferença entre as duas palavras?
Cf. Verbos que não são usados nos tempos contínuos
Cf. SEE: São 28 traduções! A do último exemplo você não conhecia…
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre as diferenças entre see x look x watch. Participe enviando sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!
Referência
Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.
[…] Cf. SEE x LOOK x WATCH: qual é a diferença entre elas? […]
[…] Cf. SEE x LOOK x WATCH: qual é a diferença entre elas? […]
Eles plagiaram o seu artigo, só fizeram leves modificações, fiz um comentário lá, mas creio que não publicarão, então fica aqui a minha transparência como leitor do blog!
Junior,
Obrigado pela informação. Retirei o link para não fazermos divulgação do plagiador. Infelizmente, essa é prática comum, mas o Google sabe como penalizar quem copia conteúdo dos outros.
Abraços a todos
Estou sempre sapeando por seu blog, me divirto muito, além de aprender sempre.
Eu costumo escrever fanfictions e jogar RPG em inglês em um site para fãs do Harry Potter. Gostaria de registrar uma sugestão de outros verbos para serem incluídos na sua lista… Ver/enxergar/olhar em inglês pode ser ainda mais complexo:
Além de look, watch, see, também podemos glare, gaze, gape e stare…
segundo o dicionário Merriam-Webster:
synonyms gaze, gape, stare, and glare mean to look at something or someone for a long time. gaze suggests looking steadily at something with feelings of interest, wonder, or admiration.
▪ She was gazing at the moon. gape suggests looking in wonder or surprise with your mouth open. ▪ tourists gaping at celebrities stare suggests looking with your eyes open wide, often in a rude way. ▪ Don’t stare at him, it’s not polite. glare suggests looking in an angry way. ▪ The speaker glared at the people in the audience who were talking.
vish mto dificil! estou estudando o pimsleur agora, sera que isso vai ajudar..
Alô Ulisses
Vi uma charge que mostra a mãe reapresentando os filhos para o pai, que não os via a muito tempo, e não entendi algumas partes. Segue o texto: “And this is Tammy, our youngest. She’s 19 and a ‘freshman at S.U.’ This is our eldest, Danny. Who, as you see, has your ‘chin’.”
Um detalhe: tem um cara cabeludo na cena que não é filho.
As palavras ou expressões entre aspas simples eu não entendi. Grato pela atenção. Eraldo
Olá Eraldo, eu não sou o Ulisses mas acredito que na minha humilde tradução o trecho do texto que leu ficaria grosseiramente assim:
“Esta é a Tammy a nossa caçula. Ela está com 19 anos e um novato do S.U (Não consegui identificar o país). Este é o nosso mais velho Danny. Que, como você vê, tem seu “queixo”.”
Eu sempre usava os verbos no feeling, não querendo me gabar mas usava de forma certa kkk
Mas as dicas foram ótimas, e os exemplos tbm.
Abraço
P.S.: Your blog is so good. Every day I take look at it.
Corrigia-me se eu estiver errado. ^^
Ahh poderia ser feito um post sobre o uso dos pronomes. Tenho algumas dúvidas a respeito.
Juliana,
Obrigado pela observação. Volte sempre.
Abraços a todos
SHOW DE BOLA!!
Pensar assim é beeeeeeeeeeemmm mais fácil!!
Aprendi mais uma aki no blog!! =)
Valeu Ulisses!! 😉