Tempo de leitura: 3 minutos
Sequestro-relâmpago by Ron Martinez
SEQUESTRO-RELÂMPAGO
O sequestro-relâmpago, em que um motorista é forçado a rodar com o carro para realizar vários saques em caixas eletrônicos (ou em que é mantido refém), ainda não tem nome em inglês. Existem sequestros “normais”:
- sequestro; sequestrar
- KIDNAPPING; KIDNAP
- O filho do empresário foi sequestrado anteontem.
- The businessman’s son was kidnapped the day before yesterday.
A palavra kidnapping existe em inglês desde 1673, sendo usada, originalmente, em referência a filhos (kids) roubados (nabbed) para servirem como serviçais nas primeiras colônias americanas.
A parte do termo sequestro-relâmpago mais difícil de traduzir é a segunda palavra. Em português, uma coisa “relâmpago” é algo que se passa muito rápido. Existem vários termos com relâmpago:
- casamento-relâmpago
- guerra-relâmpago
- namoro-relâmpago
- beijo-relâmpago
- promoção-relâmpago
… e assim por diante. Não existe equivalente em inglês (“casamento-relâmpago” é um shotgun wedding e “guerra relâmpago” é blitzkrieg; os outros não apresentam tradução). O crime mais parecido com o sequestro-relâmpago em inglês é carjacking (palavra-valise que mistura car + jacking), modalidade bastante frequente em alguns países de língua inglesa, especialmente na África do Sul (onde é chamado de hijacking). Porém, no carjacking, o assaltante sequestra somente o carro, normalmente deixando seu dono atrás. Consequentemente, carjacking não faz jus ao termo sequestro-relâmpago.
O Brasil não é o único país das Américas em que existe o sequestro-relâmpago. Os países vizinhos do Brasil também sofrem desse mal, que, em espanhol, é chamado de secuestro exprés. Talvez esse termo seja mais aproveitável:
- sequestro-relâmpago
- EXPRESS KIDNAPPING (+/-)
- Os assaltantes tentaram realizar um sequestro-relâmpago, mas a polícia conseguiu intervir.
- The robbers attempted an express kidnapping, but the police were able to intervene.
Mesmo assim, ao usar esse termo, é muito provável que a modalidade tenha de ser explicada. O filme venezuelano intitulado Secuestro Express fez sucesso razoável nos países de língua inglesa. O filme foi traduzido para o inglês como… Secuestro Express.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. ATM: qual é o significado e a tradução da abreviação “ATM”?
Cf. Emergências: Palavras úteis
Cf. COPS / BOBBIES: por que os policiais são chamados assim?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas do Prof. Ron Martinez sobre como dizer sequestro-relâmpago em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.