Tempo de leitura: menos de 1 minuto
From Leone Lakhani, CNN
Abu Dhabi, United Arab Emirates [Emirados Árabes Unidos] (CNN) — Carrie Bradshaw and her friends are packing their suitcases [estão fazendo as malas], putting on [calçando] their high heels [(sapatos ou sandálias) de salto alto] and heading to [indo para] Abu Dhabi, where luxury [de luxo] hotels and pristine [desertas, paradisíacas; puras (lit.)] beaches [praias] serve as [são, servem de] a glamorous backdrop [cenário; pano de fundo (lit.)] for their next adventure.
But the “Sex and the City” sequel [continuação] was actually [na verdade, de fato] filmed thousands of miles away in Morocco [Marrocos], because the film’s premise [argumento] is just too racy [picante demais] for the conservative [conservadora], oil-rich [rica em petróleo] capital of the United Arab Emirates. In fact, officials in the Muslim country’s capital [capital do país muçulmano] may decide [podem decidir (probabilidade)] the movie is too [demasiado] sexy for their city.
Cf. Falsos Cognatos: ACTUALLY
Cf. Falsos Cognatos: OIL
Cf. Falsas Gêmeas: ARAB x ARABIC x ARABIAN
The first “Sex and the City” film wasn’t shown [exibido] in theaters [cinemas] there either [também (em frases negativas), tampouco].
One moviegoer [pessoa que vai ao cinema com frequência] in Abu Dhabi told CNN that people they would more readily accept [aceitariam mais rapidamente] the movie [o filme] if the name were changed [se o nome fosse mudado].
“It’s a shocking [chocante] title if you consider [levando-se em conta, levando-se em consideração] this part [região] of the world,” she said.
But even if [mesmo se] the movie never makes it to theaters [chegue a ser exibido nos cinemas] in the United Arab Emirates, it could have [poderia ter (possibilidade)] a big impact on the country.
London-based [que trabalha em / de Londres] brand expert [especialista em marcas] Stephen Cheliotis said “Sex and the City 2” could do for [fazer por] Abu Dhabi what the “Lord of the Rings” movies did for [fizeram pela] New Zealand.
“If any film is set in [se passa em] a location, then it can be a massive [enorme, gigantesco] boost [estímulo, impulso, empurrão (inf.)] for that location,” he said.
Cheliotis said Abu Dhabi could use [precisa] the extra attention.
“It does need [precisa mesmo] to get its name out there [divulgar seu nome] to raise awareness [aumentar (o nível de) conscientização, ser mais reconhecida], so this film could be really important in that respect,” he said.
The movie opens [estreia] in the United States Thursday.
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV
Cf. Mais Textos Mastigados
Oi Julia / Ulisses,
Excelente! Muito obrigado.
Que tal tb uma olhadinha nas collocations pra acrescentar mais algumas?
Cláudio,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Tenho algumas dicas do Prof. Denilso de Lima sobre “collocations”. Vou colocá-las no ar em breve.
Abraços a todos