Tempo de leitura: 8 minutos
Shade x Shadow by Michael Jacobs
SHADE x SHADOW
Qual a diferença entre shade x shadow?
Grrrrr! Que raiva! Outro e-mail de leitor que pede uma explicação sobre as diferenças entre shade x shadow! Essa dupla causa obviamente certas dificuldades ao estudante brasileiro de inglês, pois em português só há uma palavra: “sombra”. E sombra é sempre sombra. Não há dois tipos.
Mas não é por isso que estou com raiva. Afinal, é sempre um prazer, e muitas vezes um desafio, explicar certas sutilezas da língua inglesa. Estou com raiva porque já havia escrito uma explicação tempos atrás, uma explicação que achei completa e elucidativa (ia dizer “fantástica”, mas a modéstia não me permite).
Não me lembro se era engraçada também, mas deve ter sido. Aí, guardei nas entranhas do meu micro, esperando o momento oportuno de ressuscitá-la. Assim, quando outro leitor pedisse a mesma explicação, eu já a teria, prontinha-da-silva. Bom, provavelmente você já adivinhou o que me aconteceu, não?
Isso mesmo. Não consigo encontrar o arquivo que me custou tanto trabalho elaborar. E ontem, afinal, aconteceu. Quero dizer que foi ontem que o leitor me mandou o e-mail, e não que foi ontem que eu escrevi o artigo pela primeira vez. Mas eu já disse isso, não disse?
Então hoje, apesar de estar com os olhos vermelhos de tanto chorar a perda, e de ter passado a noite em claro lamentando o fato, resolvi reescrever o artigo, com a certeza de uma coisa: após tê-lo reescrito, dentro de dois dias, no máximo, irei encontrar o texto perdido. (Mas isso tudo tem o seu lado positivo, pois já sei por experiência própria que, quando escrevo algo pela segunda vez, o resultado é melhor que da primeira. Adivinhou: de fato, não é a primeira vez que não localizo um trabalho meu.)
Shade x Shadow: primeiro shadow
Bom, e por onde vou começar? Vamos iniciar com shadow, que me parece mais simples. Shadow é aquela sombra que se cria quando um corpo (pode ser o meu, o seu ou o da Cameron Diaz; para falar a verdade, prefiro que seja o dela, mas, para efeito deste artigo, pode ser o de qualquer um) fica entre uma fonte de luz (o sol ou uma iluminação qualquer) e uma superfície sólida, formando assim uma… bem, formando uma sombra.
Um pouco mais complicado é dizer que shadow é a diminuição da luz como resultado da intercepção dos raios; é a escuridão parcial. Ou que é uma área pouco ou parcialmente iluminada, devido à intercepção de radiação por um objeto opaco entre a área e a fonte da radiação. Acho que chegou o momento de dizer uma das minhas frases preferidas: Yes… well.
Prosseguindo, essa sombra é apenas de duas dimensões. Espero não estar exigindo muito de você, que já não se lembra tanto assim das suas aulas de física. Mas é um ponto importante a recordar antes de entramos no quesito shade.
Gramaticalmente, shadow é substantivo contável. Veja um exemplo:
- Walking along the beach on a late sunny afternoon, I saw two long shadows coming from behind me; then two beautiful Brazilian girls overtook me.
- Caminhando pela praia ao final de uma tarde ensolarada, vi duas sombras se aproximando por trás de mim. E então duas lindas brasileiras me ultrapassaram.
Shade x Shadow: agora é a vez de shade
Agora, vamos para shade. Shade é uma sombra de três dimensões. Além de altura e largura, possui profundidade. Para que fique bem claro (a explicação, não a sombra), peço-lhe que imagine uma árvore. De preferência, uma bem grande; um velho carvalho, por exemplo. Alto e majestoso, bem frondoso (que palavra bonita!), daqueles em que, num dia quente e luminoso, sob um sol escaldante, é um alívio ficar embaixo. Você vai então se abrigar do sol na sombra dessa árvore. Em inglês, in its shade. Você pode entrar dentro de shade, pois, como eu já disse, shade é tridimensional. Possui volume.
“Ahhh… entendi…” Não? Então, vamos ver um exemplo:
- All I needed on that scorching day was some shade and cool water.
- Tudo de que eu precisava naquele dia escaldante era um pouco de sombra e água fresca.
Para que a diferença entre shade x shadow fique bem clara, basta lembrar que você não pode adentrar uma shadow. Pode pisar nela (e aqui vai uma miniaula de preposição: you can step on it; you can’t step in a shadow), mas não pode fazer mais que isso.
Tendo dito isso, ocorre-me que não é possível pisar na shade, pois o conceito de shade, sendo tridimensional, exclui a possibilidade de ser lançada sobre uma superfície sólida. Só que, é óbvio, uma árvore – o nosso grande carvalho –, ao mesmo tempo que cria sua shade embaixo de si, vai lançar uma shadow também.
Deixe-me explicar – ou, pelo menos, tentar. Se o corpo de uma pessoa faz uma shadow (e faz), e você se coloca “dentro” daquela shadow, você estará na shade da pessoa. Mas, muito provavelmente, isso não irá refrescar muito, a não ser que a pessoa possua a massa corporal de um gigante. Complicado? Sei que é, mas não tanto assim. (Vá, concorde comigo, por favor. Senão, vou ter de continuar tentando explicar as diferenças, e daqui em diante só vai piorar.)
Shade x Shadow: shades
OK, continuando. Pela sua própria natureza, a shade é um conceito quase abstrato e, apesar de possuir três dimensões, não é substantivo contável. A não ser…
Claro, há exceções. Mas as exceções não se referem a shade, ou shades, de sombras. Na gíria, chamamos “óculos escuros” de shades. Exemplo:
- She was wearing shades, but when she took them off I could see how beautiful her eyes were.
- Ela estava de óculos escuros, mas, quando os tirou, eu pude ver quão lindos eram os olhos dela.
Shades também são cortinas. Veja o exemplo:
- He opened his eyes, got out of bed and opened the shades to let the sun in.
- Ele abriu seus olhos, saiu da cama e abriu as cortinas para deixar o sol entrar.
Ou, se quisermos ser menos prosaicos e um pouco mais elegantes, The shades of night are falling fast (Henry Wadsworth Longfellow). Há também uma linda canção chamada “Twilight Time”, interpretada pelo grupo vocal The Platters, que diz: Heavenly shades of night are falling; it’s twilight time. Aqui, nos exemplos, shades of night significa “as sombras escuras que se juntam no crepúsculo”. E twilight é… bom, twilight também é crepúsculo.
Shade x Shadow: Shady
Só para terminar, há ainda os adjetivos shady (que, além de significar cheio de sombra, tem a conotação de “caráter ou honestidade questionável”) e shadowy (“relacionado a” ou “se parecendo com uma shadow”, isto é, algo a que falta substância). Eis uma excelente definição: “faltando substância”. Exatamente o que representa uma shadow.
Mas esses adjetivos, bem como os verbos, eu, sem sombra de dúvida (without a shadow of doubt), deixo para você pesquisar no seu dicionário quando tiver um tempinho.
As pronúncias de Shade x Shadow
Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de shade, e clique paraouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de shadow, todas segundo o Macmillan Dictionary. Para ouvir nativos pronunciando shade x shadow em situações reais, vá ao site YouGlish, digite uma ou outra palavra e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você tem a opção de escolher três pronúncias diferentes: americana, britânica e australiana. Bons estudos!
Vídeo sobre RIP e expressões afins
Assista ao vídeo para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead, died e death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Cabeleireiro: frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução)
Cf. SLIPKNOT: qual é o significado e a tradução de SLIPKNOT?
Cf. FAKE NEWS: conheça significado, pronúncia e tradução de FAKE NEWS!
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre as diferenças entre shade x shadow? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.
Pela educação
Parabéns por ter compartilhado essa dica sobre a diferença entre shade x shadow com os amigos! Se mais gente divulgasse conteúdo educacional nas redes sociais como você, a educação em nosso país seria bem melhor, você não acha? Muito obrigado por fazer a sua parte!
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
E como vc traduziria o seguinte diálogo:
“I saw a shade out there, a kind of ghost” she murmured.
“A shadow,” Mary was quick to correct her sister, denying magic as always. “Likely a tree.”
[…] SHADOW [sombra] Cf. Falsas Gêmeas: SHADE x SHADOW […]
Ótima explicação! gostei.
Awesome!!! Great article. I loved it! Congratulations!!!
Muito bom como sempre, esse site é excelente passo muito tempo lendo haha
Logo quando comecei a ler, lembrei de uma skill do jogo World of Warcraft, que em inglês não lembro o nome ao certo mas tem ‘Shade’, e a tradução era algo to tipo véu de sombras, tipo um stealth em área da classe ‘rogue’.. Haha nerdice, mas ajudou =P
Oi Abraão, tudo certo?
Muito obrigada pelo comentário elogioso. Acho que um pouco de “nerdice”, como você escreveu, sempre ajuda!
Obrigada por acompanhar o Tecla SAP. Continue nos enviando suas contribuições.
Um abraço!
Amigo,
Obrigado pelo esclarecimento!
O assunto é bem interessante, você mostrou que escreve muito bem! Porém você dá uma exaustada na forma que explica o assunto, podia ser mais direto e menos poético…
Abraço!
🙂
Excelente texto, muito bem escrito e gostoso de ler – li tudo aliás. Mas, para simplificar, não seria possível dizer que ‘shadow’ são sombras produzidas por seres animados (pessoas e animais) enquanto ‘shade’ por inanimados, coisas e objetos?
Muito bom. Estava com dúvida nessa matéria, mas com a leitura, consegui entender as diferenças e usos de shade e shadow. Obrigado!
MUITO BOM! esclareceu legal =)
Ao ler esse artigo, lembrei na mesma hora de uma música que costumava escutar bastante há uns anos, “The Shade in the Shadow”.
http://letras.terra.com.br/helloween/342480/
Sempre a ouvi sem questionar muito a construção das letras, mas parando para pensar agora… deveria ser o inverso, né? Uma vez que uma “shadow” sempre está dentro de uma “shade”, mas o inverso não ocorre.
Me pergunto se numa interpretação mais abrangente, a letra poderia querer dizer que o eu-lírico é o causador das sombras, ou o conjunto delas. A preposição “in” entra em conflito semântico com essa interpretação, mas é o mais perto que consigo chegar. Realmente estranho como essas duas palavras causam confusão!
Shade (s) Shadow ( ) uncontable ??
podia ser uma pouco mais objetivo. rsrs
mas entendi
obrigado
Por pura coincidência eu estava ouvindo uma música chamada “Shadows” na hora em que li o artigo… e exatamente essa música me deixou com uma certa dúvida.
Antes de mais nada, eis a música no YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=yp1ktIj-7Vw
Bom, a música vem usando Shadow no sentido figurado várias vezes… e certa hora o autor fala “we rest in Him shadow of the Cross”.
Se eu entendi bem a sombra que a cruz onde alguém poderia descançar seria “shade”, não? Foi uma liberdade poética do autor, ou eu entendi errado?
Eu to aprendendo mas de um tanto com você… Muito obrigada pelas dicas!
Gabi,
Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Volte mais vezes e comente sempre!
Abraços a todos
Ulisses,
‘shade’ em gíria significa apenas óculos, ou pode ser lentes de contato também?
“In this blue SHADE
My tears dry on their own”
Thaís,
Tudo bem? Não creio que “shades” sirva para lentes de contato também. Se alguém tiver outra opinião, é só se pronunciar!
Abraços a todos
hi one question should i say " children go to the shadow or children go to the shade"? muito confuso isso, tipo, as criancas estao no sol como devo dizer para elas irem a sombra? obrigada…
Maria Paula,
Obrigado pela visita. As dúvidas de inglês são respondidas no "Fórum Tecla SAP" em ” target=”_blank”>https://www.teclasap.com.br/forum. Obrigado.
Abraços a todos
Ricardo,
Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços a todos
Ulisses,
Olá! Ainda existe o contexto simbólido de “shade”, como na expressão “shades of grey”.
Abraços
Elisa,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Espero que o Michael leia sua sugestão e instale o Google Desktop. Eu também recomendo!
Abraços a todos
Uma sugestão para que esse tipo de coisa não aconteça novamente com seus arquivos, Jacobs: instale em seu computador o Google Desktop. Ele usa o eficiente motor de busca do Google (sem o qual não vivo, seja em meu trabalho como tradutora, seja para achar um endereço de bar, etc.), mas pesquisa as pastas do seu computador. Demora um pouco para fazer a primeira indexação, mas depois vale a pena: você pode deixar uma janelinha no seu desktop e procurar o que quiser no seu micro e encontrar em segundos. Por exemplo, se vc digitasse “shadow shade” na janelinha de busca e selecionasse “Search Desktop”, certamente localizaria o artigo que escreveu.
Se quiser experimentar, aqui está o link: http://desktop.google.com/?utm_source=en-et-more&utm_medium=et&utm_campaign=en
Um abraço