Tempo de leitura: 2 minutos
Shotgun by Ulisses Wehby de Carvalho
SHOTGUN
SHOTGUN
Concordo plenamente com o Danilo Nogueira, do excelente blog Tradutor Profissional, quando ele afirma que ficar procurando erro no trabalho dos outros é perda de tempo. Confira os motivos que ele apresenta no artigo Tradução para Legendagem. A Carol Alfaro, craque das legendas e responsável pelo blog A Arte da Tradução, também já escreveu sobre o assunto aqui em dois textos: Títulos de filmes: por que a tradução de títulos de filmes é tão estranha? e Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos.
SHOTGUN / PASSENGER SEAT
Muito bem, depois deste longo prefácio, peço licença para destacar um equívoco que encontrei outro dia assistindo a uma comédia de situações na TV a cabo. Não vou mencionar o nome do programa nem o do canal por razões explicadas nos textos acima. Meu objetivo é evitar que mais gente faça a mesma confusão. Não é nada pessoal.
A cena é a seguinte: quatro pessoas estão saindo de casa para ir a uma festa e uma delas, um garoto de uns 10 ou 12 anos, grita: Shotgun! Na legenda, apareceu a palavra “espingarda” mas, embora seja uma tradução perfeitamente possível para shotgun, não fez o menor sentido nesse contexto. O que o menino quis dizer foi “vou na frente”, ou seja, quero sentar no banco do passageiro, como se diz em São Paulo, ou no banco do carona, como dizem os cariocas. Aliás, é um comportamento típico de crianças nessa faixa etária, seja no Rio de Janeiro, em Brasília ou em Los Angeles. Sei que a onda de violência está uma loucura, mas não tem cabimento achar que o garoto iria levar uma arma de fogo para uma festa.
A origem da locução remonta aos tempos do velho oeste americano quando era realmente necessário para o “co-piloto” das diligências portar arma de fogo. Embora haja uma conotação belicosa na etimologia deste termo, usa-se shotgun com um sentido bem menos agressivo nos dias de hoje. E nunca é demais repetir: lugar de criança pequena é no banco de trás!
Certo ou errado?
É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!
Cf. Curiosidades: Casamento forçado
Cf. Partes do carro em inglês (com tradução)
Cf. Frases úteis – Aluguel de carros
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre shotgun? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.
[…] Na cena quatro pessoas estão saindo de casa e uma delas, um garoto de uns 10 anos, grita: Shotgun!. O menino quis dizer “Vou na frente”, ou seja, não quero me sentar no banco de trás. “Espingarda” é tradução possível, mas não se aplica ao contexto. Para conhecer a origem da expressão, leia o post “Vocabulário: SHOTGUN“. […]
moro ha 3 anos nos eua, e shotgun tbem eh o ato de furar uma lata de cerveja com uma faca e beber de uma vez a lata toda pelo buraco feito com a faca….
Donato,
Muito obrigado pela colaboração acima. O texto já foi corrigido. Viu no que dá ficar apontando defeito em legendas? Acabei escrevendo besteira também! 🙂 Volte mais vezes!
Abraços a todos
Muito bom texto, não conhecia este termo neste sentido. Mas quanto a tradução de shotgun, seria espingarda. Rifle é rifle e tecnicamente são completamente diferentes.
Carbine = Carabina.
Shotgun = Espingarda.
Rifle = Rifle.
Machinegun = Metralhadora.
Pistol = Pistola.
Revolver = Revolver.
A única coisa em comum é que são armas de fogo, fora isso são diferentes. Dói os ouvidos quando vejo em filmes pessoas portando revolveres e a tradução acusa pistolas. Seria como dizer que motocicletas são bicicletas.
Agora ficou claro. Obrigado!
Eurico,
Tudo bem? Não dá para afirmar com certeza qual a intenção do autor. Tenho a impressão de que “impossível” é mesmo adjetivo. Se fosse uma referência ao substantivo, o artigo “THE” deveria preceder “IMPOSSIBLE”. Acho que se trata de palavra usada para classificar o grau de dificuldade da missão: fácil, difícil, impossível etc.
Abraços a todos
PS: Esta mensagem se autodestruirá em 5 segundos! 😉
Lembrei-me do título “Mission: Impossible” daquela série dos anos 60 que se transformou em filme de sucesso com algumas continuações. Por aqui, a série e os filmes foram chamados de “Missão Impossível”. Durante algum tempo fiquei intrigado por que o nome em inglês não era “Impossible Mission”. Nesse caso acho que os dois pontos fazem toda diferença. O “impossível” do título original é substantivo e não adjetivo como foi traduzido. É “o impossível”. Procede? Amplexo.