SIGN x SIGNAL: qual é a diferença? Como dizer “sinal” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Sign x signal by Michael Jacobs

SIGN x SIGNAL

sign x signalSIGN x SIGNAL: como dizer “sinal” em inglês?

Antes de qualquer outra coisa, analisemos as pronúncias de sign e signal. (Clique para ouvir a pronúncia dada pelo Macmillan Dictionary). Tudo bem até aqui. Agora vamos prosseguir nas diferenças entre as duas palavras, pois em português só temos “sinal”.

SIGN

Sign é um sinal estático, não se mexe, está sempre parado. Observação: não confundir com o verbo to sign, que significa “assinar” e “autografar”:

  • Driving along the Marginal I followed the signs to get to the Castelo Branco.
  • Dirigindo pela Marginal, segui as placas para chegar à (Rodovia) Castelo Branco.

Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


SIGNAL

Signal é ativo, se movimenta:

  • The spaceship sent a (radio) signal back to Earth.
  • A nave espacial enviou um sinal de rádio de volta para a Terra.
  • The policeman signalled me to stop.
  • O policial deu sinal para eu parar.

Um caso à parte:

  • She said “yes”. I took it as a sign that she loved me.
  • Ela disse “sim”. Eu entendi isso como um sinal de que ela me amava.

Não se esqueça dos verbos:

To signal significa “dar um sinal”, “fazer um gesto”, é um movimento. To sign é “assinar documento” ou “dar autógrafo”.

Cf. Óculos? Por que você não olha para mim?

Cf. BOX: como dizer “box” (no banheiro, na oficina etc.) em inglês?

Cf. Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

Speak up! We’re listening…

Gostou das explicações do Prof. Michael Jacobs sobre a diferença entre sign x signal? Nós do Tecla SAP gostaríamos de se as informações foram úteis ou se você já sabia escolher entre sign x signal para dizer “sinal” em inglês. Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Leonardo Matos
Leonardo Matos
7 anos atrás

Excelente! Claro e objetivo!

Elisa Amaral
Elisa Amaral
9 anos atrás

Gostei muito das dicas. Mas, tenho uma outra dúvida, há algum tempo li (ou tentei ler), um texto sobre tecnologia e falava sobre SIGNALS. Busquei várias interpretações, mas não entendia o que queria dizer ao certo, e ainda eu não conhecia o Tecla SAP. Depois de um tempo li o mesmo texto “traduzido” e eles chamaram de Linguagem de Sinais, sobre os sinais usados em eletrônica. E aí o que fazer nessas horas?

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Elisa Amaral

Elisa, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Sem ler o texto original fica impossível opinar.

Abraços

Rose
Rose
2 anos atrás
Responder para  Elisa Amaral

Elisa, neste caso são SIGNALS mesmo porque são sinais usados em eletrônica, como você explica. Há movimento na corrente elétrica. No caso do seu texto sobre tecnologia, “signals” se refere a “eletronic signals”, por isso é “signals” e não “signs”. 😉

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Maria Cristina, tudo bem?

Bem lembrado! Sempre é importante dizer que as dicas não são mesmo regras rígidas. A frequência de uso é o fator determinante na hora de escolhermos uma ou outra opção. Volte sempre!

Abraços

Rodrigo
Rodrigo
9 anos atrás

Ulisses, muito boa essa dica. Em relação a semáforo, em inglês existe a referência como no português de sinal, sinaleira? Caso positivo, eu poderia usar “sign”?

Aproveitando, gostaria de agradecer pelo guia de preposições, ficou muito bom. Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Rodrigo

Rodrigo, tudo bem?

Prefira “traffic lights”. Essa me parece ser a alternativa mais comum.

Eu e a Adriana ficamos contentes em saber que você gostou do e-book sobre Preposições.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Sérgio, tudo bem?

Eu diria “losing weight is a sign…”. Vale lembrar, no entanto, que a dica do Prof. Michael Jacobs não tem a pretensão de ser uma regra definitiva e inflexível.

Quando o assunto é o estudo de idiomas, a frequência de uso é ainda o principal fator determinante na hora de escolhermos uma ou outra opção.

Abraços

Eulina Araújo Souza
Eulina Araújo Souza
9 anos atrás

Ótimas informações como sempre! Parabéns.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Eulina Araújo Souza

Eulina, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário simpático. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Karen, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A pronúncia é a mesma de “signal”.

Abraços