Tempo de leitura: 2 minutos
Ron Martinez
Simpatia
Como dizer “simpatia” em inglês?
Saia vermelha, camisa preta
Chegou pra abalar
Quando tu for na casa dela, lhe buscar, ela vai preparar
Café coado na calcinha, só pra lhe enfeitiçar(Xirley, Gaby Amarantos)
Coitada da Hillary Clinton. Como o conceito de simpatia não existe para os americanos, ninguém sabia, nem lhe avisou, nos anos 90, que se ela tivesse simplesmente coado café na calcinha, teria segurado a fidelidade do Presidente Bill.
A simpatia, ritual ou objeto usado com a finalidade de conseguir o que se deseja, tem longa história na cultura popular do Brasil. E apesar de existirem outras culturas em que simpatias são praticadas, as brasileiras são únicas pela confluência das culturas indígenas, africanas e europeias instaladas no Brasil. Hoje, existe simpatia para tudo na vida, principalmente para as ocasiões de maior desespero e vulnerabilidade:
- para emagrecer
- para chamar clientes ao comércio
- para apressar o casamento
- para conseguir emprego
- para seu time ser campeão
Cf. Expressões Idiomáticas: Pedir em casamento
Em inglês também existem as noções de superstição e magia, porém as únicas palavras normalmente associadas a elas são as de natureza má. A palavra mais “neutra” e que mais se aproxima é spell:
- simpatia
- spell (+/-)
- Fiz uma simpatia para eles brigarem.
- I put a spell on them so that they would fight.
Essa palavra realmente não serve como tradução porque spell é uma série de palavras faladas, como um sortilégio, ou um feitiço. Uma simpatia pode ser realizada sem palavras, como, bem, como coar café na calcinha.
Como a simpatia não é geralmente considerada “má” no Brasil, e como ela normalmente envolve algum tipo de ritual ou série de procedimentos, como se fosse uma receita, poderia ser descrita assim:
- simpatia
- magic ritual
- Você conhece alguma simpatia para passar no vestibular?
- Do you know any magic rituals good for passing the college entrance exam?
Não se sabe ao certo se as simpatias brasileiras funcionam. (Mas, se eu fosse brasileiro, só tomaria café no escritório.)
Cf. Simpático: como se diz “simpático” em inglês?
Cf. SYMPATHY: qual é a tradução de “SYMPATHY”?
Cf. Promessa! “Fazer promessa” e “pagar promessa” em inglês é…
Speak up! We’re listening…
O que você achou do texto de hoje do Prof. Ron Martinez? O que você diria em inglês para explicar o conceito para um estrangeiro? Por favor, envie sua sugestão no rodapé da página. A equipe de colaboradores do Tecla SAP agradece.
Tecla SAP no YouTube
Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube e acompanhe as dicas de inglês também em vídeo. Participe! É grátis.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
This is good guy…
Edna, como vai?
Obrigado pelo elogio. Agradeço em nome do Ron Martinez, o “pai da criança”… 😉
Abraços
[…] Cf. Simpatia: como dizer “simpatia” em inglês? […]