SINGLE? Quais são os significados de “SINGLE”?

Tempo de leitura: 1 minuto

by Ulisses Wehby de Carvalho

SINGLE

SINGLE

Quais são os significados de single?

Não gosto de ficar apontando erros nas traduções das legendas pelas razões explicadas em “Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos“. Há casos, entretanto, que merecem destaque aqui no Tecla SAP. Afinal de contas, este é um blog cujo objetivo principal é alertar as pessoas quanto às armadilhas da língua inglesa. Como de costume, não revelo o programa nem o canal para não causar constrangimentos ao profissional que realizou o trabalho.

A cena: personagem está contando dinheiro vivo em voz alta ao lado de outra pessoa. Com um maço de cédulas (wad of bills/notes) nas mãos, ele diz: “Forty-one hundred, forty-two hundred, two-hundred and one, two hundred and two, two hundred and three, boy, I hate singles! Don’t you hate singles?

Os números foram traduzidos corretamente, pois “forty-one hundred” é o mesmo que “four thousand and one hundred”. Veja a explicação completa aqui. A legenda ficou assim: “$4.100, $4.200, $201, $202, $203, nossa, detesto solteiros! Você não detesta os solteiros?”

É evidente que estado civil não tem nada a ver com o fato de um cidadão estar contando dinheiro, não é mesmo? O que o tradutor desatento não observou é que single, além de significar “solteiro” ou “solteira”, também quer dizer “nota de um dólar”.


Leia também…

Cf. Acertos em legendas

Cf. Os 12 piores erros de tradução nas legendas

Cf. DOLLAR? Qual é a origem e o significado de “DOLLAR”?

Cf. Moedas americanas: tudo o que você precisa saber sobre o assunto


🥇🥈🥉 Números ordinais em inglês – Pegadinhas de pronúncia

Saiba como pronunciar e escrever os números ordinais (ordinal numbers) em inglês. Acabe com as dúvidas de uma vez por todas!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios. Faça sua carreira decolar!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário usado no mundos dos negócios, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Pegadinhas de Pronúncia – Nomes de Lugares (países, estados, cidades etc.)

Aqui você encontra as pegadinhas de pronúncia dos nomes de países, estados, cidades, rios, lagos, montanhas etc. Alguns exemplos: Qatar, Worcestershire, Yorkshire, Greenwich, Miami, Haiti, Massachusetts, Arkansas, Leicester, Hawaii, Thailand, Seoul, Thames, Edinburgh, Atlanta, Seattle, Kansas, Tucson, Punxsutawney, Auckland, entre vários outros.

Todos os vídeos estão repletos de exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam essas palavras em situações reais. Todo o material é legendado em inglês e português. As instruções para você ativar as legendas estão nas descrições dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

23 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] solteiro/a [single] Cf. Vocabulário: SINGLE […]

Gabriel Ferreira
Gabriel Ferreira
12 anos atrás

O problema de muitas traduções ao meu ver é que pessoas que entendem o inglês no brasil não tiveram muito contato com a conversação com pessoas que o tem como língua nativa por isso desconhecem muitas gírias. Não sou um expert em língua inglesa mas entendo o necessário e as vezes no trabalho preciso dar uma ideia do que alguns textos em inglês dizem e por se tratar de trabalho espera-se um linguajar mais gramatical porem já me deparei com palavras que não faziam muito sentido por se tratar de uma coisa rotineira para os nativos e acabamos, por desconhecimento, cometendo esses erros por isso já considero esse tipo de coisa normal.

Felipe
Felipe
14 anos atrás

Sera que nao havia trocadilho nenhum? Eles ja nao tinham falado de solteiros/casados antes?
Se for Two And a Half Men, a conversa eh viavel. rs

Mas eu acho que seria melhor perder a piada com o trocadilho se nao desse para achar um trocadilho bom, infelizmente.

Chris Barretto
Chris Barretto
14 anos atrás

Trata-se de uma cena do sitcom americano Two and a Half Men. Linhas ditas pelo Charlie, em um episódio da terceira temporada, se ñ me engano. No contexto da cena, junto a cena anterior, podemos inferir q Charlie fz uma brincadeira entre o “single” de solteiro e o “single” de notas de $1.

Frederico
14 anos atrás

Gostei de saber que posso chamar US$1.00 de “single”.

Dias atrás, me ensinaram que “single” em caso de música refere-se ao fato de haver apenas uma música lançada por uma banda. Disseram que no passado, havia discos pequenos que só suportavam uma música, daí “single” significa apenas uma faixa musical.

Confere?

Alessandra Cavalcanti
Alessandra Cavalcanti
14 anos atrás

Sempre me perguntei se essas pessoas que colocam legendas em filmes tem alguma formação na área porque, sinceramente, aparece cada absurdo que faz vergonha… =/

Julio
Julio
16 anos atrás

hoje vi o filme mandando bala,
um vilão com dizia toda hora a expressão
“tit for tats”
o caro tradutor, fez questão de escrever
tetas para tats uma duzia de vezes…
me dava calafrios cada vez que eu via…
[]s
julio

João Filho
João Filho
15 anos atrás

Também dissemos “quebre a perna” antes de um outro ator subir ao palco, no sentido de “merda” e ambos significam “boa sorte”

Fabiana
Fabiana
16 anos atrás

Hello Ulisses,
How’ve you been? First of all, I’d like to congratulate you for your wonderful site, it’s extremely helpful to me as well as to everybody who wants to improve their skills in English. By the way, the other day I was watching a tv program and the guy said “break a leg” to a woman who was going to perform a presentation. The funny thing was the translation: “Quebre a perna” instead of “good luck”. Oh gosh! I couldn’t believe that.
Best wishes,
Fabiana

Juliana Leite
Juliana Leite
16 anos atrás

Oi Ulisses,

Acredito que talvez esse tipo de erro é típico de quem não tem conhecimento das gírias e expressões usadas nos países de língua inglesa.Até por que SLANGS mudam todos os dias…e acompanhá-las nem sempre é tarefa fácil!!

Adam
Adam
16 anos atrás

Outra palavra para singles é ones.

X
X
16 anos atrás

Esses dias eu assisti o filme “Sinais”, onde Mel Gibson é um pastor. Tem uma cena que o homem que atropelou a esposa dele aparece, e achei bastante engraçado o cara falando “eu matei a mulher do padre…”

Ubiratan
Ubiratan
16 anos atrás

Muito esclarecedor, mas em $4.100, $4.200, nao estariam invertidas as posicoes do ponto e da virgula?