Reading time: less than 1 minute
Estávamos procurando uma mesa para almoçar num restaurante e o colega que estava comigo ao ver a placa “SMOKE FREE” sentou-se imediatamente e começou a fumar entendendo que ali “SMOKE” era “FREE”. A garçonete muito educadamente pediu-nos para trocar de mesa e até eu fazer meu colega entender ficamos alguns minutos dando risada.
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.
simples, livre de fumaça, smoke free
RT @teclasap: Pagando Mico: SMOKE FREE http://tinyurl.com/yzs955q
Olá pessoal!
Mas, e ai? Alguém poderia nos explicar na verdade o que SMOKE FREE significa nesse caso? Se eu fosse fumante talvez também entenderia que seria área livre para fumantes… rsrs…
No aguardo e com curiosidade. Abraços.
Liliane,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no blog. “SMOKE FREE” quer dizer “sem fumo”, “‘livre’de fumo”. Sacou? Existem “fat-free foods” (alimentos sem gordura), “lead-free paint” (tinta sem chumbo) etc.
Abraços a todos
Drica e Lene
O mico é que o rapaz entendeu errado. Pensou que poderia fumar, que aquele local estava liberado, livre (free).
Que na verdade smoke free significa outra coisa. Por isso a garçonete pediu para mudar de mesa.
Mesmo assim nao sei direito o significado do SMOKE FREE.
Abraços.
Eu tb nao entendi….
i didn’t understand!!! 🙁