Tempo de leitura: 2 minutos
Son of a gun by Michael Jacobs
SON OF A GUN
Qual a origem e o significado da expressão son of a gun?
Son of a gun é uma expressão americana bastante informal, basicamente uma exclamação, que quer dizer “pessoa” ou “cara”. Não achei a origem da expressão, mas suponho que remeta à época do Velho Oeste (Far West).
O sentido é como se disséssemos “Puxa vida!”. E o que quer dizer “Puxa vida!”? Boa pergunta. Deixe-me ver no meu Aurélio. Well, well, well… Vamos ver… Vamos ver… Nada! Gente! Não consta “Puxa vida!” do dicionário! Como é possível? Uma expressão que eu, particularmente, uso n vezes por dia. Pode ser que você não a use, mas tenho certeza de que a ouve um monte de vezes, diariamente. Não é verdade?
Mas não consta do Aurélio. Coisa estranha… Mas peraí! Caiu a ficha! Não é “Puxa vida!”, é “Poxa vida!”, com o, não u. Também me confundi com o som da palavra! Pelo menos, eu sempre escuto “pu”, não “po”. Vamos ver de novo no dicionário. Aha, agora sim! Consta como “Interj. Bras. Pop…”. Consta também – para meu alívio – “puxa”. Mas não consta “Poxa vida!” nem “Puxa vida!”.
Para aqueles que ficam intrigados com expressões e exclamações do tipo Wow!, Gosh!, By Golly!, Golly! – todas seguidas em inglês por apenas um único e solitário ponto de exclamação –, eis a sua resposta.
Safety x Security
Assista ao vídeo “Safety ou Security? Como dizer ‘segurança’ em inglês?” para ver mais exemplos e esclarecer a dúvida. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube.
Cf. SON OF A BITCH: qual é o significado e a tradução desse palavrão?
Cf. JUMP THE GUN: qual é o significado e a tradução da expressão?
Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica sobre a expressão son of a gun? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Trabalho muito bom o teu! Parabéns.
Em suma SON OF GUN é como ‘filha da mãe’, até porque somos todos filhos de uma mãe assim como por mais pacífico que o sujeito seja , se estamos aqui é porque em alguns momentos nossos antepassados/ancestrais , de todos nós, arriscaram a vida para sobreviver e assim perpetuar determinada “linha genética”.
“SOMOS TODOS FEITO DE SANGUE, DERRAMADO!”
Tatiana, tudo bem?
Obrigado pela contribuição. Os sites de “lendas urbanas” são divertidos e, em geral, muito fantasiosos. Como você mesma destaca, vale mais pela criatividade, nem tanto pela autencidade das informações. Volte sempre!
Abraços
Olá! Outro exemplo em que a expressão aparece é na música Dead Horse, de Guns n’ Roses:
“I was only a small child
When the thought
First came to me
That I’m a son of a gun
And the gun of a son
That brought back
The devil in me”
Pelo que pude ver no The Free Dictionary, a expressão realmente tende a aproximar-se da nossa velha conhecida “filho da mãe”. (http://www.thefreedictionary.com/son+of+a+gun)
Já, o Urban Dictionary, traz diversas explicações, conforme alguns colegas já citaram acima, da criança nascer aos tiros de canhões, ou como elogio “You did it, you son of a gun!” ou até mesmo como um mito relacionado ao processo da criação de um bebê já abordado pelos Mythbusters. (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=son%20of%20a%20gun)
Este outro link também traz várias outras possibilidades de interpretação da expressão, inclusive como eufemismo para “son of a bitch” -> http://www.phrases.org.uk/meanings/327900.html
O problema é saber em qual delas acreditar, não é? haha
Particularmente, eu ficaria com “filho da mãe”, usado tanto para ofensas, elogios, ou como eufemismo para “filho da puta”. Assim como o fazemos no Brasil.
Nunca pensei em um significado pra essa expressão. Lembro de um trecho de uma música do Green Day(St. Jimmy).
“My name is St. Jimmy, I’m a son of a gun
I’m the one that’s from the way outside
I’m a teenage assassin executing some fun
In the cult of the life of crime”
Independente da origem do termo, também me parece ser hoje algo próximo do nosso “filho da mãe”, que pode tanto ter um significado negativo como positivo – nesse caso, o de alguém muito bom, muito poderoso em algum aspecto.
Um exemplo, do blues Hoochie coochie man:
“The gypsy woman told my mother
Before I was born
You got a boy child comin’
He’s gonna be a son of a gun
He gonna make all the women
Jump and shout
Then the world gotta know
What this all about”
But you know I’m her
Everybody knows I’m her
Cause I the hoochie coochie man
Everybody knows I’m here.”
“Goodbye joe, he gotta go, me oh my oh
he gotta go pole the pirogue down the bayou
My yvonne, the sweetest one, me oh my oh
SON OF A GUN, we´ll have big fun on the bayou
(Jambalaya, by Carpenters)
Fábio,
Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços a todos
A pedido do Ulisses, estou postando o que descobri com relação à esta expressão.
Abraço a todos,
Guilherme Nóbrega
“Back in the early 1800s, the British did something called impressment. During the Napoleonic wars, the British considered any ship that traded with the French an enemy. They would steal the supplies and capture the crew. They impressed the crew into the navy for life. These guys would work as sailors for the rest of their lives and never step on dry land again. If they had a wife, the British would bring the wife aboard the ship. If the wife was pregnant, they would place her on the gun deck near the cannons. When she started having contractions, they would fire the cannons to make her push to have the baby. When the baby was born, it was called a son of a gun. This termis is very negative.”
Que horror!
Imagina, a criança nascendo com um tiro de canhão?! Tadinha…
son of a gun
usage: Vulgar
é Insulting terms of address for people who are stupid or irritating or ridiculous
expressão muitas vezes usada no lugar de son of a bitch pra disfarçar.
palavras têm seu peso e significado dentro de uma sociedade e de um meio… como no Brasil, rapariga é prostituta no Nordeste, mas não o é no Sul do Brasil (pelo menos não era até antes das novelas com temas nordestinos que a TV Globo apresenta).
tenho esta expressão como algo singular de pai para filho,quando o pai refere-se ao filho como filho de sua “arma” son of a gun, embora podemos ve-la sendo aplicada com outras conotações, eu vi esta expressão no filme “A CASA DO LAGO”
No NTC’s American Idioms Dictionary está assim:
son of a gun 1. a horrible person. (Informal. A euphemism for son of a bitch. Use
with caution.) When is that plumber going to show up and fix this leak? The stupid
son of a gun! Bob is a rotten son of a gun if he thinks he can get away with
that.
2. old (male) friend. (Informal. A friendly—male to male—way of referring
to a friend. Use with caution.) Why Bill, you old son of a gun, I haven’t
seen you in three or four years. When is that son of a gun John going to come visit
us? He’s neglecting his friends.
Se esse é o significado, é estranho uma menina de 4 anos cantar a música You Son Of A Gun (Filme Little Miss Marker – 1934).
para mim, o ‘son of a gun’ é o filho fora do casamento cuja mãe e pai se casam com uma arma apontada pra eles pelo pai do moça. será mesmo? agora fiquei com a ‘pulga atrás da orelha’ (que traduziríamos como, Ulisses?). desculpe destestar capitalizar o que devia.
Tania,
Tudo bem? E por que você não conta pra gente de onde saiu essa teoria? 😉 Dê uma lida em “Curiosidades: Casamento forçado” e você verá que se a sua hipótese fosse válida, a expressão seria “son of a shotgun”.
Abraços a todos
Sempre interpretei “Son of a gun” como uma versão suavizada da não tão leve (perdão) “Son of a bitch”. Algo como o nosso “filho da mãe” em português, que muitas vezes, também não usamos com o intuito de xingamento.
É como o “Gosh” citado no texto, que me parece uma tentativa de não usar santo nome em vão. Neste caso, o “sh” substitui o “d”, e por aí vai. Ainda que não estejam no dicionário, espero que estas interpretações não estejam erradas.
Segunda a wikipedia,
An urban legend sometimes states that a story reported in the October 7, 1864 The American Medical Weekly about a woman impregnated by a bullet that went through a soldier’s scrotum and into her abdomen was the origin of the term “son of a gun.” The story about the woman was a joke written by dr Legrand G. Capers; some people who read the weekly failed to realize that the story was a joke and reported it as true.[3]
http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_a_gun
Será q não pode ser entendido tbm como uma amenização da expressão “son of a b****”, assim como em português falamos “filho da mãe”?
Abraços, e parabéns pelo blog.
Com referência à essa expressão Son of a gun, eu sempre soube ( ñ me lembro como), que significava ” filho da mãe”, uma versão light de um palavrão.
vc tem algum registro disso?
Gisa
pull life, que dica interessante essa lol
Valeu ae seus filhos de armas!
(amo essas coisas das línguas haha)
O site phrases.org.uk possui uma explicação para origem desta expressão: http://www.phrases.org.uk/meanings/327900.html
ate+
Tem ligação com o termo: son of a bitch ?
Michael, achei esta referência na wiki sobre a origem da expressão. Não sei até que ponto é confiável, mas é interessante:
http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_a_gun
“Puxa vida” é uma forma atenuada da expressão grosseira “puta vida”. O ‘puxa’ veio do espanhol “pucha”, com o mesmo sentido pouco educado (mas que o tempo tratou de educar e tornar totalmente ameno).
É possível encontrar uma interessante análise do termo “son of a gun” aqui:
http://www.snopes.com/language/phrases/sonofgun.asp
Parabéns pelo belo trabalho!
Vinícius,
Obrigado pelo comentário. Seria legal citar a fonte que você consultou para explicar a origem de “puxa”. Obrigado.
Abraços a todos
Ulisses,
desculpe-me, esqueci de referenciar:
um dos lugares aonde você pode ver esta etimologia é no Dicionário Houaiss, verbete “puxa”:
“f. euf. do subst. puta, tomada de emprt. ao esp. pucha ‘eufemismo por puta'”.
(e desculpem-me também pelos palavrões!)
Abraços
Vinícius.
Vinícius,
Ok, obrigado! Os palavrões são permitidos aqui no blog desde que, é claro, sejam necessários para uma explicação como esta. Volte sempre!
Abraços a todos