Tempo de leitura: menos de 1 minuto
SOUND
Como dizer “som” e “aparelho de som” em inglês?
Acho que chegou a hora, se é que já não passou, de explicar o uso de sound, bem como os equívocos inerentes à tradução de “som” para sound. Começarei pelos sons que temos em nossos carros e casas que (aposto que você já adivinhou) não são sounds.
Cf. TUNE UP: O que esse phrasal verb quer dizer?
- Abaixe o som, por favor.
- Turn down the volume. / Please turn down the stereo.
- Comprei um ótimo som no shopping ontem.
- I bought a great stereo system at the shopping center yesterday.
- O som do meu carro pifou.
- My car’s stereo packed up.
Cf. Como se diz “shopping” em inglês?
Esses três elementos não são sounds, pois limitam-se a emitir sons em inglês (antes que você pegue no meu pé, eu sei que eles podem emitir sons também em português, chinês, francês…, mas você sabe o que quero dizer). Os equipamentos que reproduzem sons não podem ser chamados de sounds.
Podemos ouvir Marisa Monte ou The Beatles on a sound system, que é um equipamento integrado para produzir som amplificado, porém o mais comum é listen to them on the stereo.
Cf. Como se diz “música” em inglês: “MUSIC” ou “SONG”?
Som e sound são iguais nos seguintes exemplos:
- I heard the sound of church bells and the choir‘s singing coming from afar.
- Ouvi o som dos sinos da igreja e o canto do coral vindo de longe.
- The sound of the orchestra was so exuberant that the audience rose to its feet.
- O som da orquestra era tão exuberante que levantou a plateia.
Repare bem que a pronúncia de choir é, inacreditavelmente, /kwai-a/. Percebo, pelas dificuldades que tive para criar esses dois exemplos, que se usa “som” em português menos do que se emprega sound em inglês. Pelo menos nesse contexto.
Cf. Pronúncia: Coral
Outro exemplo ilustra melhor ainda a diferença.
- “Don’t make a sound“, said the captain to his platoon behind enemy lines.
- Não façam barulho – disse o capitão ao seu pelotão atrás das linhas inimigas.
Neste exemplo, sound significa “barulho”, e não som. Um barulho (como noise, em inglês) é mais adequado para um som indesejável ou irritante.
E, por falar em barulho, imagine que estou cantando uma música num karaoke. Você com certeza dirá: I can’t stand the sound of Michael’s voice (Não aguento ouvir a voz do Michael)”. Embora a palavra “barulho” não apareça na tradução, fica subentendida, você percebe?
Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…
É interessante que, em português, “som” é usado como um substantivo concreto. Você pode pôr um CD no som da mesma maneira que coloca um prato na mesa. Claro, estamos nos referindo aqui ao que inicialmente era conhecido como equipamento ou aparelho de som, e que hoje se tornou apenas “som”. Tudo bem, quem sou eu para criticar os modismos e a linguagem comum com que todos se comunicam e se entendem muito bem.
Em inglês, no entanto, sound é um substantivo abstrato. Você pode ouvi-lo, produzi-lo, mas não pode tocá-lo.
- My next door neighbour makes a horrible sound when he’s practicing the violin.
- Meu vizinho faz um barulho horrível quando está estudando violino.
Cf. Letras traduzidas: The Big Bang Theory
Cf. Simpático: como se diz “simpático” em inglês?
Cf. Acho que está na hora de parar é I think it’s time I…
Cf. Confusão em inglês: nem sempre CONFUSION é a melhor opção
Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha.
[…] Cf. SOUND: como dizer “som” e “aparelho de som” em inglês? […]