SUPPORT? Qual é o significado e a tradução da palavra?

Tempo de leitura: 1 minuto

Support by Ulisses Wehby de Carvalho

SUPPORT

O que “SUPPORT” quer dizer?

SUPPORT = apoiar; assessorar; dar assistência técnica; suportar (escorar); comprovar, corroborar

Procure não utilizar a palavra “suportar” em português para traduzir o verbo to support quando ele significar “dar assistência técnica”, “assessorar”, “prestar serviço de atendimento ao cliente”, “ser compatível com” etc. O pessoal de TI que me perdoe, mas traduzir support por “suportar” nos exemplos seguintes é “insuportável”!

  • These new secure connections to remote servers let engineers support customers’ systems.
  • Estas novas conexões seguras a servidores remotos possibilitam aos engenheiros dar suporte aos sistemas de seus clientes.
  • The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
  • A empresa afirma que continuará a dar assistência técnica aos clientes que possuírem versões antigas do programa.
  • These documents support my argument.
  • Estes documentos comprovam minha argumentação.

SUPPORT – Posts relacionados

Cf. PROVIDE e PROVIDE FOR: várias sugestões de tradução…

Cf. HELP! Nem sempre “ajudar” e “socorrer” são as traduções!

Cf. XOXO: qual é o significado e a tradução de “XOXO”?


⛑️✖️🔒 SAFETY ou SECURITY? Como se diz “segurança” em inglês?

Segurança em inglês pode ser SAFETY ou SECURITY. Assista ao vídeo e saiba quando usar uma ou outra opção e não se confunda mais com a dupla SAFETY x SECURITY se precisar dizer “segurança” em inglês. Bons estudos!

Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. É grátis! Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais com as dicas de inglês do Tecla SAP.


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Erros de Pronúncia

Em “ERROS DE PRONÚNCIA” você encontra uma coleção com os tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe sua pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.

Até a data de publicação deste post, estes são os vídeos já publicados na playlist: AVERAGE, BASS, BLUETOOTH, CAREER, CATEGORY, CEASEFIRE, CERTIFICATE (n.) / CERTIFICATE (v.), CHOIR, CHOCOLATE, CLIMATE, CLOSET, COLONEL, COMFORTABLE, CONTENT (n.) / CONTENT (adj.) / CONTENT (v.), CORPORATE, COUNTRY, DEBT, DEVELOP / DEVELOPMENT / DEVELOPING / DEVELOPED / DEVELOPER, DUTY, ENGINE, FOCUS, FINITE / INFINITE / INFINITY, GROSS, GUARD, IRON, ISLAND, JEWELRY, KPI, MAINTENANCE, MANAGE / MANAGER / MANAGEMENT, MOBILE, POLE, PRONOUNCE / PRONUNCIATION, PROTEIN, PURCHASE / PURCHASING, QR CODE, RURAL, SALMON, SOUTHERN, STRATEGY / STRATEGIC, SUCCESS, SUIT, SWORD, VEGETABLE, VINTAGE, WAFFLE e WEDNESDAY.

Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


SUPPORT – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. SUPPORT: qual é o significado e a tradução de “SUPPORT”? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Ruan, como vai?

A tradução de “support” em casos como esse vai depender do contexto. Se for, por exemplo, uma empresa que aluga bicicletas, eu diria, “Nunca mais alugo bicicleta na Hearns & Hearns”. Se fosse um açougue, eu diria “Não compro mais carne na Hearns & Hearns”.

Tradução é a arte da adaptação… 😉

Abraços

VAnessa
VAnessa
16 anos atrás

Ola

Nesta frase: The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
No final está its software pq e o software da companhia? Pq senao seria this software, right?

Cadu de Castro Alves
16 anos atrás

Vale lembrar que SUPPORT também é TORCER.
Porém, fiquei na dúvida se o correto é “I support Vasco da Gama” ou “I support TO Vasco da Gama”.
Could you explain me?
Thanks!

Donay Mendonça
Donay Mendonça
16 anos atrás

Oi, tudo bem?
Apesar de nao ser comum existe a palavra “supportable” que seria sinonimo de “bearable” que pode ser entendido como “toleravel”.Seria correto usar o termo “supportable” no contexto abaixo:
# The temperature inside the room was considered supportable and they carried on with the inspection.

Raphael
Raphael
16 anos atrás

I am a Treze Futebol Clube supporter, from Paraiba.
=)

Eurico
Eurico
16 anos atrás

O livro de Milan Kundera “The Unbearable Lightness of Being” recebeu por aqui o título de “A insustentável leveza do ser”. Apesar de não ter a menor idéia de qual é o título em tcheco, parece-me que seria mais correto e mais coerente com o sentimento do protagonista traduzir-se por “A insuportável leveza do ser”.
Três assuntos rápidos: a postagem “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” está desalinhada; coloquei um comentário nessa mesma postagem e, não sei se devido a esse problema, não apareceu; por fim, o servidor que hospeda o blogue não está no horário de Brasília, é assim mesmo ou ainda está em horáriod e verão? Amplexo.