Tempo de leitura: 1 minuto
Support by Ulisses Wehby de Carvalho
O que “SUPPORT” quer dizer?
SUPPORT = apoiar; assessorar; dar assistência técnica; suportar (escorar); comprovar, corroborar
Procure não utilizar a palavra “suportar” em português para traduzir o verbo to support quando ele significar “dar assistência técnica”, “assessorar”, “prestar serviço de atendimento ao cliente”, “ser compatível com” etc. O pessoal de TI que me perdoe, mas traduzir support por “suportar” nos exemplos seguintes é “insuportável”!
- These new secure connections to remote servers let engineers support customers’ systems.
- Estas novas conexões seguras a servidores remotos possibilitam aos engenheiros dar suporte aos sistemas de seus clientes.
- The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
- A empresa afirma que continuará a dar assistência técnica aos clientes que possuírem versões antigas do programa.
- These documents support my argument.
- Estes documentos comprovam minha argumentação.
SUPPORT – Posts relacionados
Cf. PROVIDE e PROVIDE FOR: várias sugestões de tradução…
Cf. HELP! Nem sempre “ajudar” e “socorrer” são as traduções!
Cf. XOXO: qual é o significado e a tradução de “XOXO”?
⛑️✖️🔒 SAFETY ou SECURITY? Como se diz “segurança” em inglês?
Segurança em inglês pode ser SAFETY ou SECURITY. Assista ao vídeo e saiba quando usar uma ou outra opção e não se confunda mais com a dupla SAFETY x SECURITY se precisar dizer “segurança” em inglês. Bons estudos!
Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. É grátis! Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais com as dicas de inglês do Tecla SAP.
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Erros de Pronúncia
Em “ERROS DE PRONÚNCIA” você encontra uma coleção com os tropeços mais comuns cometidos por alunos de inglês de todos os níveis. Aperfeiçoe sua pronúncia e passe a se comunicar em inglês com muito mais clareza e confiança.
Até a data de publicação deste post, estes são os vídeos já publicados na playlist: AVERAGE, BASS, BLUETOOTH, CAREER, CATEGORY, CEASEFIRE, CERTIFICATE (n.) / CERTIFICATE (v.), CHOIR, CHOCOLATE, CLIMATE, CLOSET, COLONEL, COMFORTABLE, CONTENT (n.) / CONTENT (adj.) / CONTENT (v.), CORPORATE, COUNTRY, DEBT, DEVELOP / DEVELOPMENT / DEVELOPING / DEVELOPED / DEVELOPER, DUTY, ENGINE, FOCUS, FINITE / INFINITE / INFINITY, GROSS, GUARD, IRON, ISLAND, JEWELRY, KPI, MAINTENANCE, MANAGE / MANAGER / MANAGEMENT, MOBILE, POLE, PRONOUNCE / PRONUNCIATION, PROTEIN, PURCHASE / PURCHASING, QR CODE, RURAL, SALMON, SOUTHERN, STRATEGY / STRATEGIC, SUCCESS, SUIT, SWORD, VEGETABLE, VINTAGE, WAFFLE e WEDNESDAY.
Mesmo se você conhecer as pronúncias dessas palavras não deixe de assistir aos exemplos legendados para também ampliar o vocabulário e os conhecimentos gerais. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
SUPPORT – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Hotmart.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. SUPPORT: qual é o significado e a tradução de “SUPPORT”? […]
Ruan, como vai?
A tradução de “support” em casos como esse vai depender do contexto. Se for, por exemplo, uma empresa que aluga bicicletas, eu diria, “Nunca mais alugo bicicleta na Hearns & Hearns”. Se fosse um açougue, eu diria “Não compro mais carne na Hearns & Hearns”.
Tradução é a arte da adaptação… 😉
Abraços
Vanessa,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Sua dedução está correta.
Abraços a todos
Ola
Nesta frase: The company says it will continue to support customers who have older versions of its software.
No final está its software pq e o software da companhia? Pq senao seria this software, right?
Donay,
Apesar de existir, “SUPPORTABLE” não é palavra empregada com muita freqüência. Prefira “BEARABLE”.
Abraços a todos
Cadu,
Bem lembrado! É claro que no meu livro não estão relacionadas todas as acepções possíveis de cada verbete. Destaco aquelas que são mais comuns e/ou que têm potencial para gerar confusão. Com o sentido de “torcer”, use “SUPPORT” sem a preposição “TO”.
Abraços a todos
Eurico,
Obrigado pelo comentário acima. Acho que “insustentável” e “insuportável” são sinônimos que podem se aplicar perfeitamente ao título do livro.
O problema do alinhamento do post “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” já foi corrigido. Obrigado. Os comentários só são publicados no blog após minha autorização. Ele já está no ar.
Já havia percebido o problema com o horário do servidor que hospeda o blog. Espero que eles acertem os ponteiros em breve.
Abraços a todos
Vale lembrar que SUPPORT também é TORCER.
Porém, fiquei na dúvida se o correto é “I support Vasco da Gama” ou “I support TO Vasco da Gama”.
Could you explain me?
Thanks!
Oi, tudo bem?
Apesar de nao ser comum existe a palavra “supportable” que seria sinonimo de “bearable” que pode ser entendido como “toleravel”.Seria correto usar o termo “supportable” no contexto abaixo:
# The temperature inside the room was considered supportable and they carried on with the inspection.
I am a Treze Futebol Clube supporter, from Paraiba.
=)
O livro de Milan Kundera “The Unbearable Lightness of Being” recebeu por aqui o título de “A insustentável leveza do ser”. Apesar de não ter a menor idéia de qual é o título em tcheco, parece-me que seria mais correto e mais coerente com o sentimento do protagonista traduzir-se por “A insuportável leveza do ser”.
Três assuntos rápidos: a postagem “PromoAção: Combate ao Câncer – 2008” está desalinhada; coloquei um comentário nessa mesma postagem e, não sei se devido a esse problema, não apareceu; por fim, o servidor que hospeda o blogue não está no horário de Brasília, é assim mesmo ou ainda está em horáriod e verão? Amplexo.