LAW & WORDING: SVU

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Marina Bevilacqua de La Touloubre

LAW & WORDING: SVU
Special Victims: Us

O Tecla SAP, em parceria com a TraduzDireito, estreia a coluna quinzenal Law & Wording: SVU, trazendo uma série de textos que investigam os mistérios e armadilhas do inglês jurídico na busca por soluções tradutórias e mecanismos que elevem o nível técnico de sua linguagem, além de dicas para torná-la idiomática.

svu

Não importa se você se dedica à prática do direito, à tradução, à pesquisa, se estuda ou dá aulas de inglês jurídico. Estamos dispostos a solucionar todo tipo de caso.

Dúvidas de arrepiar já devem ter atravessado seu caminho, colocando você num beco sem saída em diversas situações: ao redigir relatórios de andamento de processos, ao traduzir contratos ou simplesmente ao responder e-mails ou buscar a palavra certa durante uma conferência telefônica.

Foi pensando no seu sucesso e desembaraço ao se comunicar em inglês, seja por escrito ou oralmente, que preparamos um conteúdo especial para os profissionais que fazem questão de transmitir segurança aos seus clientes. E para isso é preciso ter confiança em si mesmo, como se você estivesse sempre vestindo um colete a prova de balas e usando uma escuta, para nunca mais ter uma surpresa desagradável.

svu

O caminho rumo à autoconfiança na comunicação em inglês no ambiente jurídico requer empenho e compromisso. É preciso aliar a vontade de absorver vocabulário e de assimilar construções sintáticas idiomáticas a práticas rotineiras adequadas ao seu perfil de aprendizagem. Para isso, basta seguir nossas pistas.

A coluna se dedicará à análise da aplicação prática de termos técnicos, de estruturas sintáticas originalmente produzidas em inglês e à tradução de trechos de contratos, legislação, artigos acadêmicos e peças de processo, permeada de agravantes e atenuantes, conforme formos examinando outras possíveis soluções.

Nosso maior objetivo é que você tenha autonomia e deixe de ser mais uma vítima das ciladas do inglês jurídico.

Oferecemos também um espaço para sua participação, em que dúvidas e sugestões serão muito bem-vindas!

svu

Os temas abordados a cada quinzena são fruto do trabalho de pesquisa e em sala de aula realizado por mim, Profª Marina Bevilacqua de La Touloubre, que, sendo advogada (PUC/SP 1994) e tendo atuado nas áreas de contratos e contencioso, há 15 anos presto serviços de consultoria em contratos internacionais e ministro cursos para advogados nas áreas de comércio internacional, direito contratual, societário, processual, tributário e de redação jurídica em inglês. Sou autora do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Inglês-Português-Inglês” e do Áudio-book “Inglês Jurídico para Profissionais”, ambos pela Editora Saraiva.

CfComo se diz “Ministério Público” em inglês? Existe?

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Cf. PROCEEDING x PROCEEDS: qual é a diferença entre elas?

Speak up! We’re listening…

Gostou da novidade? Você se interessa por inglês jurídico? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. O Tecla SAP agradece sua participação.

Observação

A abreviação “SVU” usada na coluna é uma referência e uma homenagem à conhecida série de TV intitulada “Law & Order SVU”. No programa, a sigla “SVU” significa “Special Victims Unit”.

Twitter

Siga @teclasap para receber as dicas de inglês pelo Twitter.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
MURILO FLAVIO DA SILVA MOREIRA
MURILO FLAVIO DA SILVA MOREIRA
3 anos atrás

Como se chama processo em inglês? Aquele docsumentos compliados e com capa? Tipo, como eu digo: tem quatro processos na minha mesa para eu fazer hoje?

Última edição 3 anos atrás por MURILO FLAVIO DA SILVA MOREIRA
Manoel
Manoel
9 anos atrás

Eu não sou advogado. Falo inglês como segunda língua e, como aprendi por imersão, tradução que é bom… estou começando a aprender agora. Eu sempre assistia ao seriado sem entender quase nada do “juridiquês”. Brilhante iniciativa.

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Manoel

Manoel, tudo bem?

Obrigado pelo feedback e pelo interesse na nova coluna do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Fernando Maciel
Fernando Maciel
9 anos atrás

Gente, essa nova coluna é tudo de bom…

Ulisses e Marina, parabéns pela iniciativa. Eu assisto Suits sem legenda e confesso que muitas vezes eu fico viajando no que eles falam… Mas esse novo recurso/coluna certamente me ajudará pacas.

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Fernando Maciel

Fernando, tudo bem?

Obrigado pelo comentário simpático. O bicho vai pegar… 😉

Abraços

isaque
isaque
9 anos atrás

Bah, esta coluna me vem em boa hora. Já declinei a traduzir artigos do inglês que envolviam termos jurídicos por eu, muitas vezes, sequer entender esta linguagem em minha língua nativa, quem diria numa segunda língua. Agora, creio eu, com esta aproximação, as coisas ficarão facilitadas. That’s what I hope.

Ana Elisa Igel
Ana Elisa Igel
9 anos atrás

A Marina é excelente! Gosto muito dela!

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Ana Elisa Igel

Ana Elisa, tudo bem?

Tenho certeza de os leitores do Tecla SAP que têm interesse na área também vai adorar. Obrigado pelo comentário.

Abraços

Ana Elisa Igel
Ana Elisa Igel
9 anos atrás

Ulisses,
Concordo contigo! Além de ser professora de inglês há 23 anos, também sou tradutora intérprete e fiz aulas com a Marina, com a NCris Martorana e com a Angela Levy…só gente boa!!! Se precisar de alguma contribuição, estou à disposição. English is my thing!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Ana Elisa Igel

Ana Elisa,

Somos então “crias” da mesma maternidade… 😉 É muito bom saber que a audiência do Tecla SAP é super qualificada. Comente sempre que puder porque essa troca, além de muito prazerosa, é positiva para todos os leitores. Obrigado!

Abraços

Marcos Pedrosa
Marcos Pedrosa
9 anos atrás

Tenho certeza que será um excelente parceria!

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Marcos Pedrosa

Marcos,

Obrigado pela visita. A parceira já existia. Ela será intensificada agora. Valeu!

Abraços