Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Marina Bevilacqua de La Touloubre
LAW & WORDING: SVU
Special Victims: Us
O Tecla SAP, em parceria com a TraduzDireito, estreia a coluna quinzenal Law & Wording: SVU, trazendo uma série de textos que investigam os mistérios e armadilhas do inglês jurídico na busca por soluções tradutórias e mecanismos que elevem o nível técnico de sua linguagem, além de dicas para torná-la idiomática.
Não importa se você se dedica à prática do direito, à tradução, à pesquisa, se estuda ou dá aulas de inglês jurídico. Estamos dispostos a solucionar todo tipo de caso.
Dúvidas de arrepiar já devem ter atravessado seu caminho, colocando você num beco sem saída em diversas situações: ao redigir relatórios de andamento de processos, ao traduzir contratos ou simplesmente ao responder e-mails ou buscar a palavra certa durante uma conferência telefônica.
Foi pensando no seu sucesso e desembaraço ao se comunicar em inglês, seja por escrito ou oralmente, que preparamos um conteúdo especial para os profissionais que fazem questão de transmitir segurança aos seus clientes. E para isso é preciso ter confiança em si mesmo, como se você estivesse sempre vestindo um colete a prova de balas e usando uma escuta, para nunca mais ter uma surpresa desagradável.
O caminho rumo à autoconfiança na comunicação em inglês no ambiente jurídico requer empenho e compromisso. É preciso aliar a vontade de absorver vocabulário e de assimilar construções sintáticas idiomáticas a práticas rotineiras adequadas ao seu perfil de aprendizagem. Para isso, basta seguir nossas pistas.
A coluna se dedicará à análise da aplicação prática de termos técnicos, de estruturas sintáticas originalmente produzidas em inglês e à tradução de trechos de contratos, legislação, artigos acadêmicos e peças de processo, permeada de agravantes e atenuantes, conforme formos examinando outras possíveis soluções.
Nosso maior objetivo é que você tenha autonomia e deixe de ser mais uma vítima das ciladas do inglês jurídico.
Oferecemos também um espaço para sua participação, em que dúvidas e sugestões serão muito bem-vindas!
Os temas abordados a cada quinzena são fruto do trabalho de pesquisa e em sala de aula realizado por mim, Profª Marina Bevilacqua de La Touloubre, que, sendo advogada (PUC/SP 1994) e tendo atuado nas áreas de contratos e contencioso, há 15 anos presto serviços de consultoria em contratos internacionais e ministro cursos para advogados nas áreas de comércio internacional, direito contratual, societário, processual, tributário e de redação jurídica em inglês. Sou autora do “Dicionário Jurídico Bilíngue – Inglês-Português-Inglês” e do Áudio-book “Inglês Jurídico para Profissionais”, ambos pela Editora Saraiva.
Cf. Como se diz “Ministério Público” em inglês? Existe?
Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?
Cf. PROCEEDING x PROCEEDS: qual é a diferença entre elas?
Speak up! We’re listening…
Gostou da novidade? Você se interessa por inglês jurídico? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. O Tecla SAP agradece sua participação.
Observação
A abreviação “SVU” usada na coluna é uma referência e uma homenagem à conhecida série de TV intitulada “Law & Order SVU”. No programa, a sigla “SVU” significa “Special Victims Unit”.
Siga @teclasap para receber as dicas de inglês pelo Twitter.
Como se chama processo em inglês? Aquele docsumentos compliados e com capa? Tipo, como eu digo: tem quatro processos na minha mesa para eu fazer hoje?
Eu não sou advogado. Falo inglês como segunda língua e, como aprendi por imersão, tradução que é bom… estou começando a aprender agora. Eu sempre assistia ao seriado sem entender quase nada do “juridiquês”. Brilhante iniciativa.
Manoel, tudo bem?
Obrigado pelo feedback e pelo interesse na nova coluna do Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Gente, essa nova coluna é tudo de bom…
Ulisses e Marina, parabéns pela iniciativa. Eu assisto Suits sem legenda e confesso que muitas vezes eu fico viajando no que eles falam… Mas esse novo recurso/coluna certamente me ajudará pacas.
Fernando, tudo bem?
Obrigado pelo comentário simpático. O bicho vai pegar… 😉
Abraços
Bah, esta coluna me vem em boa hora. Já declinei a traduzir artigos do inglês que envolviam termos jurídicos por eu, muitas vezes, sequer entender esta linguagem em minha língua nativa, quem diria numa segunda língua. Agora, creio eu, com esta aproximação, as coisas ficarão facilitadas. That’s what I hope.
A Marina é excelente! Gosto muito dela!
Ana Elisa, tudo bem?
Tenho certeza de os leitores do Tecla SAP que têm interesse na área também vai adorar. Obrigado pelo comentário.
Abraços
Ulisses,
Concordo contigo! Além de ser professora de inglês há 23 anos, também sou tradutora intérprete e fiz aulas com a Marina, com a NCris Martorana e com a Angela Levy…só gente boa!!! Se precisar de alguma contribuição, estou à disposição. English is my thing!
Abraços
Ana Elisa,
Somos então “crias” da mesma maternidade… 😉 É muito bom saber que a audiência do Tecla SAP é super qualificada. Comente sempre que puder porque essa troca, além de muito prazerosa, é positiva para todos os leitores. Obrigado!
Abraços
Tenho certeza que será um excelente parceria!
Marcos,
Obrigado pela visita. A parceira já existia. Ela será intensificada agora. Valeu!
Abraços