Tempo de leitura: 2 minutos
Teimoso como uma mula by Martha Steinberg
TEIMOSO COMO UMA MULA
AS STUBBORN AS A MULE
[teimoso como uma mula]
- He won’t change his mind, because he is as stubborn as a mule.
- Ele não vai mudar de ideia, porque é teimoso como uma mula.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. STUPID: qual é o significado e a tradução de “STUPID”?
Cf. Provérbios: De pensar morreu um burro.
Cf. Como dizer “burro velho não puxa carga” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica da Profa. Martha Steinberg sobre como dizer “teimoso como uma mula” em inglês. Vale lembrar que as variantes “teimoso feito uma mula”, “teimoso que nem uma mula” ou ainda “teimoso feito uma porta” são também equivalentes da expressão inglesa as stubborn as a mule. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre como dizer “teimoso como uma mula” em inglês com aqueles amigos que estão estudando a língua inglesa e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP e a educação agradecem.
Referência
All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa, de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.
outra palavra bem usada para teimoso é “pigheaded”. Espero ter contribuido para o aprendizado de todos.
Dear Ulisses
Congratulations for your blog!
I would like to know if you could put the sounds of the expression that you teach us.
For example:
AS STUBBORN AS A MULE, here you´ll put a symboll that we could touch and we could listen the expression. What do you think about it?
Thanks and go on your very important blog
Romar
Hello there, Ulisses!
Very interesting post.
I’ve also heard about the term “balky”
it is literary “empacado” and it’s use to
describe stubborn people too.
thanks and keep doing the great job!
cheers!