Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TEST = teste (gen.); exame (laboratorial)
Se precisar traduzir o substantivo “TEST”, lembre-se de que “teste” nem sempre é a melhor opção. Dizemos “TEST” na língua inglesa para, entre outros casos, nos referirmos a uma análise laboratorial, também chamada de análise clínica. Em português, quase sempre usamos a palavra “exame” nestas situações. Você pode até me perguntar: mas não existe “EXAM”? Existe sim, mas seu significado é geralmente conjunto de perguntas e exercícios que avaliam o aprendizado em um curso.
- Now, veterinarians can use a simple blood test to look for signs of the disease. (USA Today)
- Agora, os veterinários podem usar um simples exame de sangue para detectar a doença.
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
[…] Cf. “TEST” nem sempre quer dizer teste […]
[…] test is a […]
[…] After failing four times, he eventually passed his driving test. […]
[…] swore to give up cigarettes if God let me pass the test, and I made good on that […]
Iara, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Não conheço a acepção de “test” que seja equivalente a “odiar”. Seu emprego não é tão frequente, mas o verbo “DETEST” existe em inglês. Não teria sido essa a palavra?
Abraços