Textos Mastigados: Brazilian officials approve airline giants’ merger

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

by Joseph Netto, CNN

(CNN) — TAM and LAN, Latin America’s biggest airlines [as maiores empresas aéreas da América Latina], moved one step closer to [deram mais um passo em direção à] merger [fusão] Wednesday in a deal that [em um acordo que] would form [criaria] the third-largest airline [a terceira maior empresa aérea] in the world.

CADE, Brazil’s Administrative Council for Economic Defense, unanimously approved the deal [aprovou o acordo por unanimidade], provided [desde que; contanto que; se; com a condição de que] the combined airline [a nova empresa] makes [faça] two major concessions [concessões importantes].

Cf. Falsas Gêmeas: ECONOMIC x ECONOMICAL
Cf. Falsos Cognatos: OFFICIAL

First [A primeira], the airline would sacrifice [teria de cancelar] one of the two alliances [uma das duas parcerias] that Brazil’s TAM and Chile’s LAN currently hold [que a brasileira TAM e a chilena LAN têm atualmente]. LAN is part of the Oneworld Alliance, and TAM is a member of the Star Alliance.

Cf. Falsos Cognatos: CURRENT
Cf. Gramática: Letras Maiúsculas

Second [A segunda], the combined airline would have to give up [teria de abrir mão desome rights to takeoff and landing authorizations [algumas concessões de pouso e decolagem] on the Santiago-Sao Paulo route [na rota São Paulo-Santiago], balancing competition [possibilitando maior concorrência; equilibrando a concorrência (lit.)] on the routes between the two cities. These arrangements [ajustes; acertos; acordos] mirror [são equivalentes a; espelham (lit.)] those set by [os que foram determinados] the Brazilian council’s counterpart in Chile [pelo órgão chileno equivalente ao CADE].

Cf. Phrasal Verbs: GIVE UP

According to [Segundo o] the website for the merger [o site criado para promover a fusão], the transaction would allow [daria condições a] the combined airline to “reach new destinations [chegar a novos destinos], create more opportunities for employees [funcionários; empregados] of both companies and more value creation for shareholders [acionistas] and would foster [estimularia; fomentaria] economic development [desenvolvimento econômico] and job growth [criação de empregos] in the home countries [nos países de origem] of the group airlines and the countries they serve [nos países onde atuam].”

CfGramática: Conditional I
Cf. Textos Mastigados: American Airlines files for bankruptcy
Cf. Textos Mastigados: Airline to introduce women-only lavatories
CfResenhas de Livros: English for Aviation

Você precisa estar atualizado com o que acontece no mundo? Precisa também aperfeiçoar o inglês? Falta tempo para conciliar as duas atividades em meio a tantos compromissos em sua agenda? Conheça o Textos Mastigados, o novo serviço do Tecla SAP!

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

9 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Wilson Melo
Wilson Melo
11 anos atrás

Parabéns pelo excelente trabalho.

Gostaria de receber uma amostra dos ” textos Mastigados”,para uma avaliação e decisão sobre assinatura.

Grato
Wilson

Agnes
11 anos atrás

Boa tarde,
Parabéns pelo seu trabalho!Boa sorte!
Poderia, por favor, enviar-me uma amostra para conhecê-lo melhor?
Muito obrigada e um abraço.

Pugas
Pugas
12 anos atrás

Ulisses,
Parabéns por colocar em prática a ideia de juntar o treino do Inglês a notícias atuais.
Contrapondo-me à sugestão da Luciene, acho que fica melhor como está (a tradução dos trechos em destaque no meio do texto).

Abraço e obrigado!

Luciene
Luciene
12 anos atrás

A ideia é ótima, principalmente por já ter a tradução dos trechos mais difíceis. Porém, acredito que essa tradução ficaria melhor ao final do texto, para não “cortar” a fluência da leitura. Bom, é só uma sugestão, claro. Um abraço e parabéns pelo trabalho de qualidade.

Sueli
Sueli
12 anos atrás

Ulisses,
Muito bom o seu novo projeto, se pudesse colocar a pronúncia ficaria melhor ainda. Adoro o site, parabéns!