Tempo de leitura: menos de 1 minuto
by the CNN Wire Staff
Tokyo (CNN) — Japanese officials [As autoridades japonesas] unveiled [anunciaram; revelaram] a decades-long plan [um plano que levará décadas] Wednesday to decommission [desativar] the damaged Fukushima Daiichi nuclear power plant [a usina nuclear danificada de Fukushima Daiichi], where reactor cooling systems [os sistemas de resfriamento do reator] failed [não funcionaram] after the country’s devastating earthquake and tsunami [o terremoto e o tsunami que devastaram o país] in March.
Cf. Falsos Cognatos: OFFICIAL
Cf. Falsos Cognatos: PLANT
Cf. Como traduzir “FAIL”?
The Japanese government and Tokyo Electric Power Co. [Companhia de Energia Elétrica de Tóquio] said the work schedule [programação de trabalho; cronograma] would proceed [duraria] over three or four decades [mais de três ou quatro décadas] to scrap [para desmontar] the four crippled reactors [os quatro reatores avariados] at the site [no local].
There are [Há] three phases, according to [segundo; de acordo com] the plan.
It will begin with the removal of nuclear fuel [a remoção de combustível nuclear] in spent fuel pools [em …+
Adjetivo tá dando o que falar haha
Oi Ulisses! Tenho uma dúvida. Aliás, eu tenho certas dúvidas não muito ordinárias, mas confesso que não pergunto por um pouco de preguiça, e também não quero ser chato.
Trabalho numa revista científica internacional, sou responsável pela correção dos artigos em inglês. Também sou professor de inglês há anos, o que me levou à essa profissão. Bem, a questão é a seguinte:
No título desse texto, não deveria haver um hífen depois do 40 e antes do year? Isso me incomoda bastante, porque nos artigos que eu corrigindo, as pessoas não usam esse hífen, e pra falar a verdade, percebo que em muitos casos ele parece simplesmente ser omitido. Qual é a razão disso? Será que eu devo continuar colocando hífen em frases do tipo “animals were kept in 50 cm cages”?
Muito grato desde já!
Ulisses,
não sei se estou errado, mas logo no início do texto aparece o seguinte: “a decades-long plan”. A palavra ‘decade’ não deveria estar no singular, sendo ela parte do adjetivo ‘decade-long’, e sabendo que não há plural para adjetivos em inglês? Fiquei com a pulga atrás da orelha!
Abraço e parabéns pelo seu trabalho. Acompanho o Tecla SAP desde o começo e a cada dia sempre está melhor!
Danilo,
Pensei a mesma coisa quando preparei o texto. Acontece que se ficasse “a decade-long plan”, o plano duraria uma década. Com “a decades-long plan” temos um plano de décadas, 30 ou 40 anos no caso. Náo sei explicar mesmo a lógica gramatical aparentemente contrária à regra dos adjetivos numéricos. Alguém se habilita?
Abraços a todos