Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Conheça o programa “Textos Mastigados”.
Neymar to join Messi at Barcelona
(CNN) — Not content with having the world’s best player [Se já não bastasse contar com o melhor jogador do mundo], Lionel Messi, on their books [em seu elenco], Barcelona have moved to sign [o Barcelona decidiu contratar] Pele’s “modern successor” [o “sucessor moderno” de Pelé] — Neymar.
A day after Bayern Munich beat [vencido] Borussia Dortmund 2-1 in the Champions League final at Wembley to be crowned [para serem coroados] Kings of Europe, it was announced [saiu a notícia] that the much coveted Brazilian striker [que o cobiçado atacante / artilheiro brasileiro] would join [jogaria no] Barcelona for five years. The transfer fee wasn’t disclosed [O valor da transferência não foi divulgado], but one Brazilian newspaper said the buyout clause surpassed [o montante superou a marca dos] $80 million.
The move [A transferência], on paper [em tese], should boost [deve injetar sangue novo] a Barcelona side [em um Barcelona] that features an ageing [que conta com o veterano] Xavi, Andres Iniesta and Carles Puyol, three club stalwarts [três pilares da equipe].
Midfielder [O meio-campista] Cesc Fabregas and forward [o atacante] Alexis Sanchez have struggled [não têm jogado bem], many would say, since joining from [desde que foram contratados de] Arsenal and Udinese, respectively.
Barcelona might have won the Spanish league title [pode ter vencido o campeonato espanhol], but it was crushed by [mas foi atropelado pelo] Bayern Munich in the Champions League semifinals. The defeat stung [A derrota foi dolorosa].
Some labeled Barcelona [Alguns chegaram a afirmar que o Barcelona era] a one-man team [um time que dependia de um só jogador] after losing 7-0 on aggregate [depois de serem derrotados por 7 a 0, na soma dos resultados], referring to four-time world player of the year Messi [uma referência a Messi, eleito o melhor jogador do mundo por quatro vezes].
Messi was inhibited by a hamstring injury [Messi jogou com uma lesão muscular no posterior da coxa] in the first leg [na partida de ida] and didn’t play at all in the second [e nem chegou a jogar no jogo da volta]. Without him, Barcelona offered little resistance [não foi páreo para o Bayern].
Cf. Falsas gêmeas: INJURY x WOUND
Pele, considered one of the greatest [um dos maiores] football players of all time [de todos os tempos], said last year that Neymar — his fellow Brazilian [seu conterrâneo] — was even better than Messi, an Argentinean.
Barcelona lavished praise on Neymar, too [O Barcelona também cobriu Neymar de elogios].
“The player is known for his exquisite technical skills [habilidade excepcional], which makes this free-scoring striker [o que faz desse artilheiro nato] a nightmare for any defense [um pesadelo para qualquer defesa],” Barcelona said on its Web site. “His style is beautiful to watch [Seu estilo é admirável] and he has received recognition and praise from the legendary Pele himself, of whom many believe he is the modern successor [de quem, segundo muitos acreditam, Neymar é sucessor].”
Cf. Como traduzir “EXQUISITE” para português?
Neymar, the current [o atual] South American player of the year, revitalized Santos, Pele’s former club [o ex-clube de Pelé], scoring [marcando] 138 goals in only 229 matches [partidas]. He helped Santos win the 2011 Copa Libertadores and the 2010 Brazilian Cup [Copa do Brasil].
Cf. Santos wins first Copa Libertadores title since Pele era
With Neymar expected to move on [Como já se esperava que Neymar seria transferido] when his contract was due to expire next year [quando seu contrato vencesse no ano que vem], a transfer to Europe was widely anticipated [sua ida à Europa era dada como certa].
He had been previously linked with [Dizia-se que ele iria para] Barcelona, as well as [também] Chelsea and Real Madrid, among other clubs [entre outros times]. Last week Santos said it had accepted offers [havia aceitado propostas] from two teams.
At 21 [Aos 21 anos de idade], he is an established international with Brazil [ele tem vaga garantida na seleção brasileira] and will be counted on to lead the nation [e a expectativa é a de que ele seja o craque do time] in next year’s World Cup on home soil [jogando em casa], although he has also drawn criticism [embora ele também tenha recebido críticas] from Pele for some of his outings [em algumas de suas atuações]. Neymar struggled [não jogou bem] in the 2012 Olympic final against Mexico.
Fellow Brazilian international [Seu companheiro de seleção] Thiago Silva defended him.
“Our biggest star nowadays is Neymar [Neymar é a nossa maior estrela hoje] and I think people have to have a little bit more respect with the professional that is Ney,” he told CNN. “He’s a great guy [Ele é um cara fantástico] with a very pure and good heart and people sometimes make things up [inventam coisas] and start talking rubbish [e começam a falar bobagem] where there’s nothing to talk about [onde não tem nada para falar]. “I would like to ask for people [Eu gostaria de pedir às pessoas] to have a bit more patience with him [que tivessem um pouco mais de paciência com ele] because he’s our biggest star at the moment.”
Neymar’s last game for Santos [O último jogo de Neymar pelo Santos] comes Sunday against Flamengo [é no domingo contra o Flamengo] as the Brazilian season’s opening weekend began [no fim de semana da rodada de abertura do campeonato brasileiro].
“My feelings for the club and the fans will never change [Meu sentimento pelo clube e pela torcida nunca mudará. É eterno],” Neymar said. “I made it sure that I play [Fiz questão de jogar] (the last match) so I can have the opportunity to once again enter the field [para ter a oportunidade de mais uma vez entrar em campo] wearing the team’s jersey [vestindo a camisa do time; com o “manto” (no original)] and to hear the fans chant my name [e ouvir a torcida gritar meu nome].
“Only a club like Santos FC could give me everything I have experienced on and off the field [Só um clube como o Santos FC poderia me proporcionar tudo o que vivi dentro e fora de campo]. I thank the wonderful fans who supported me even in the most difficult moments [Sou grato a maravilhosa torcida que me apoiou mesmo nos momentos mais difíceis]. Titles, goals, dribbling, celebrations and songs that fans created for me will be forever in my heart [Títulos, gols, dribles, comemorações e as canções que a torcida criou pra mim estarão pra sempre em meu coração].”
Neymar wasn’t only a success on the pitch [não é apenas um sucesso nos gramados] in Brazil.
He earns a reported $20 million a year [Ele ganha 20 milhões de dólares por ano] in salary and endorsements [entre salário e patrocínios], and he was recently named SportsPro’s [e, recentemente, foi apontado pela (revista semanal inglesa) SportsPro] most marketable athlete [o atleta de maior apelo comercial] for a second consecutive time [pela segunda vez consecutiva].
Santos said it tried to convince Neymar to stay [O Santos afirma que tentou convencer Neymar a ficar].
“Every effort was made to keep him in Brazil as long as possible [Não poupamos esforços para tentar mantê-lo no Brasil pelo maior tempo possível], even offering to renew the current contract [até mesmo oferecendo a renovação do contrato], which ends [que vence] in July 2014,” Santos said in a statement [segundo declarou o Santos em nota à imprensa].
“At this time [Neste momento], however [no entanto], it was not possible to compete with [não foi mais possível competir com] the terms offered from abroad [as condições oferecidas pelas propostas recebidas do exterior], which affected the decision of the player to review his professional life [que impactaram a decisão do atleta de rever a sua vida profissional].”
Conheça o programa “Textos Mastigados”.
Ulisses, uma dúvida pontual. O título da matéria é “Neymar to join Messi at Barcelona”. Gostaria de saber, por que o TO entre Neymar e join? Vi a mesma situação à respeito, na noticia sobre Bento XIV em que dizia algo como “pope to resign”.
Felipe,
Obrigado pelo interesse. Já expliquei em um outro comentário aqui mesmo. Valeu!
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Veja esta frase no 2º parágrafo do texto:
The transfer fee wasn’t disclosed, but ONE Brazilian newspaper said…
Pergunta: poderia ser “The transfer fee wasn’t disclosed, but A Brazilian newspaper said…” ?
Grato,
Gustavo
Gustavo,
Poder, pode, mas muda um pouco o sentido. Ao empregar “one” em vez de “a”, o jornalista disse “um jornal” (e não mais de um) destacando o fato de ter sido um só mesmo. Se optasse por “a”, estaria dizendo que foi “um jornal” (qualquer um). A diferença é sutil, mas existe.
Abraços a todos
Ótima explicação. Muito grato!
Olá, Ulisses!
Grato pela disponibilização desse texto, aliás, assunto bem atual e recheado de vocábulos, terminologias interessantes. Muito massa!
Quero deixar bem claro que não sou tradutor, mas, nestes trechos, não seriam melhores as seguintes traduções?
“Messi was inhibited (foi impedido) by a hamstring injury [Messi jogou com uma lesão muscular no posterior da coxa] in the first leg (no primeiro tempo) [na partida de ida] and didn’t play at all in the second (e nem chegou a jogar no segundo) [e nem chegou a jogar no jogo da volta]. Without him, Barcelona offered little resistance [não foi páreo para o Bayern].”
Confesso que não sou nenhum entendido de futebol, nem muito menos fã; no entanto, quando vi ‘first leg and …second’, logo me veio à mente primeiro e segundo tempo.
Se estiver equivocado, perdoe-me! Mais uma vez, parabéns!
Abração.
Gustavo,
Obrigado pelo comentário. Vamos às dúvidas:
“Messi was inhibited (foi impedido) by a hamstring injury [Messi jogou com uma lesão muscular no posterior da coxa]
Foi impedido de quê? De jogar? Ele jogou a primeira partida (o jogo de ida) sentindo a lesão muscular. No jargão do futebol, quando um atleta joga lesionado, sabe-se que seu desempenho será aquém de seu potencial. Foi o que aconteceu no primeiro jogo do confronto. Este é o sentido de “inhibited”.
“First leg” quer dizer, no contexto do artigo, “o jogo de ida” (de um confronto com duas partidas, a de ida e a de volta). Em inglês, “primeiro tempo” é “first half”.
Abraços a todos
Oi, Ulisses! Grato pela resposta imediata, bem como a elucidação das minhas dúvidas.
Esqueci de mencionar outra que está engasgada. O texto da CNN fala: “Pele, considered one of the greatest [um dos maiores] football players of all time [de todos os tempos], said last year that Neymar — his fellow Brazilian [seu conterrâneo] — was even better than Messi, an Argentinean.
Por que o emprego de ‘his fellow Brazilian’ e não ‘ his Brazilian fellow’? Erro ao redigir o texto? Acho pouco improvável… Fiquei com várias pugas atrás da orelha, rsrsrsr….
Grato!
Gustavo,
Para dizermos “conterrâneo” em inglês, a construção é como está no original, ou seja, “his fellow Brazilian”. Os discursos do Obama começam, em geral, assim: “My fellow Americans…”
Abraços a todos
Sim, é verdade, Ulisses!
Eu já havia ouvido; contudo, não dado tanta importância….
É uma construção fixa, talvez, uma collocation, não?
Mais uma vez, muito obrigado pela boa vontade de sanar minha dúvida.
Abraços e boa tarde!
Olá Ulisses, muito bom o seu trabalho, e o texto mastigado e muito bom….. Mas saindo do assunto , por favor a expressão “out of love”, significa “sem amor”, ou pode significar tb ” por amor”? A preposição ” out of” poderia ser traduzida com “por”?
Grata …. Natália
Acho muito boas as suas dicas, comparáveis as de Michael Jacobs. Mas tenho algumas duvidas neste seu texto: Barcelona tem ” in their books” não seria o time “it” e in “its” books? Messi “the Argentinian” não Argentinean? Pelé o criticou “for some of his outings [em algumas de suas atuações], não seria “outings” saidas para se divertir? E na frase :”so I can have the opportunity to once again enter the field [para ter a oportunidade de mais uma vez entrar em campo] wearing the team’s jersey [vestindo a camisa do time; com o “manto” (no original)] and [to] hear” esse {to} existe depois do can lá em cima?
Obrigado
Ernesto,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Antes de responder, é importante deixar claro que o texto é da CNN, não é meu.
Barcelona tem ” in their books” não seria o time “it” e in “its” books?
Não. Em inglês, os times recebem, em geral, tratamento no plural.
Pelé o criticou “for some of his outings [em algumas de suas atuações], não seria “outings” saidas para se divertir?
Acho que não. “Outing” é palavra que tem mais de um significado. Não me lembro de o Pelé tê-lo criticado por sair em balada. Quem acompanha futebol sabe que o Neymar não tem fama de baladeiro, nem de se atrasar ou faltar a treinos e compromissos. Ele não tem mesmo jogado bem ultimamente e, por isso, optei por “atuação”, uma das acepções de “outing”.
E na frase :”so I can have the opportunity to once again enter the field [para ter a oportunidade de mais uma vez entrar em campo] wearing the team’s jersey [vestindo a camisa do time; com o “manto” (no original)] and [to] hear” esse {to} existe depois do can lá em cima?
Não. “Can” não é seguido por “to”. No can do! 😉
Abraços a todos
Eu colocaria “Neymar e Messi juntos no Barcelona”
Abraço e parabéns pelo texto mastigadinho…
Admilson, como vai?
Obrigado pela sugestão. Ficou muito boa. Volte sempre!
Abraços a todos
Como ficaria a tradução do título desse texto? ‘Neymar se junta à Messi no Barcelona’? Poderia ser, em inglês, Neymar joins Messi at Barcelona?
Parabéns pelo conteúdo do Teclasap
Heleno, como vai?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. A sua sugestão está boa, mas sem a crase. Outra opção seria “Neymar vai jogar com Messi no Barcelona”.
Abraços a todos
Obrigado. Queria saber porque o título é ‘Neymar to join Messi at Barcelona’? Não poderia ser ‘Neymar joins Messi at Barcelona’? Esse to join me pareceu estranho.
Heleno, como vai?
Obrigado pelo comentário. A construção é típica de manchetes jornalísticas para indicar que o fato ainda não está confirmado. Seria sinônima de “tudo indica que”, “é quase certo”, “deve acontecer” etc. Vale lembrar que o texto foi redigido antes da assinatura do contrato.
Abraços a todos