Reading time: less than 1 minute
CNN Congressional Producer Ted Barrett
The Senate [O Senado] Thursday approved a measure [aprovou medida] scrapping [que acaba com] a controversial $6 billion annual subsidy [um polêmico subsídio de 6 bilhões de dólares anuais] for the ethanol industry [setor alcooleiro].
The lopsided tally [votação com ampla margem] was 73 to 27, marking the first time a supermajority [esmagadora maioria] of senators voted to do away with [eliminar] the special tax break [incentivo fiscal], originally designed to bolster [incrementar; solidificar; fortalecer] the nascent bio-fuels industry [o recém-criado segmento dos biocombustíveis] but now considered by many on Capitol Hill [no Congresso americano] to be an unwarranted taxpayer expense [um gasto desnecessário para o contribuinte].
The vote [A votação; A aprovação (da emenda)] does not necessarily mean the subsidy will disappear right away [imediatamente]. For one thing [Em primeiro lugar; Pra começo de conversa], it was adopted as an amendment [como emenda] to an unrelated bill [de um projeto de lei que trata de outra matéria] that is unlikely to ever become law [e que tem poucas chances de ser aprovado]. However [No entanto], because it crossed [por ter ultrapassado] the coveted 60 vote threshold [os tão desejados 60 votos] – the number needed [o número necessário] to break a filibuster [para impedir a obstrução parlamentar] – it sends a strong signal [é um sinal claro] that the tide has turned against [de que os ventos agora sopram contra; de que a maré é agora contra (lit.)] continued taxpayer support [o apoio contínuo do contribuinte] for the industry [para o setor].
The special tax break is due to expire [deverá ser extinto] at the end of the year. This legislation would end it by July 1st, saving taxpayers about $3 billion [gerando uma economia de 3 bilhões de dólares ao contribuinte], according to [segundo] the bill’s supporters [os que propõe o projeto de lei].
Gostou do texto? Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Se a notícia é sobre etanol, por que a foto mostra uma carreta sendo carregada com milho? Responda na seção de comentários abaixo. Obrigado!
Parabéns, Ulisses! Também trabalho com tradução há alguns anos e vejo que seus textos são de altíssimo nível. Acabo de conhecer o site e, com certeza, ainda irei visitá-lo muitas vezes!
Grande abraço,
Arthur
Esses textos traduzidos são os que mais me estão ajudando a entender melhor o inglês, claro que com a brilhante tradução sua Ulisses, GOOD JOB!
Castro,
Obrigado pelo feedback! É sempre bom receber esse reforço. Valeu!
Abraços a todos
Hi there!Your texts are always amazing!thanks!
Ulisses,
SEus textos tem me ajudado muito no aprendizado do inglÊs, gostaria de agradecer por compartilhar seu conhecimento. Abraço.
Lary,
Valeu! Obrigado pelo feedback. Volte sempre!
Abraços a todos
Excelente texto, Ulisses. Não fosse seus comentários, eu teria tido muita dificuldade em entender o artigo. Muito perspicaz, também, a pergunta sobre a relação entre o milho e o etanol. A produção de etanol a partir do milho é bem menos eficiente do que o método empregado pelo Brasil – produção de etanol a partir da cana-de-açúcar -, além de desviar uma cultura agrícola que é fundamental à alimentação humana para outras finalidades. Sou fã de seus artigos, de seu dicionário de erros (que li todo) e do livro sobre micos. Muito obrigado por colaborar com o aprendizado daqueles que desejam conhecer a língua inglesa.
José Marcos
Marcelo,
Valeu! Muito obrigado pelo comentário simpático. É muito bom saber que tem gente prestando atenção.
Abraços a todos
Aparece milho na reportagem porque o etanol nos EUA é feito a base de milho: “Most ethanol fuel in the U.S. is produced using corn as feedstock.” (http://en.wikipedia.org/wiki/Ethanol_fuel_in_the_United_States)
Apesar de eu já saber bastante, sempre aprendo alguma coisa nova aqui! Parabéns pelo blog, Ulisses!
Welton,
Obrigado pelo comentário. Você acertou a resposta. Volte sempre!
Abraços a todos