Tempo de leitura: 1 minuto
Thaís Bueno
Sempre gostei muito de estudar idiomas e tenho um grande interesse pelas diferenças que encontramos entre um idioma e outro e pelo porquê de cada um funcionar de uma maneira ou de outra. Na época da faculdade (2001), quando cursava Letras na Unicamp, esse meu interesse foi tomando forma e acabei focando minha atenção no campo da tradução – mais especificamente, na teoria da tradução. Na mesma época, comecei a trabalhar como tradutora e revisora freelancer.
De lá para cá, meu amor pela tradução (e também pela língua inglesa) só cresceu, e em todos esses anos eu tive a oportunidade e o privilégio de aliar prática e teoria: enquanto trabalhava com o inglês nas mais diversas áreas (publicidade, ensino, pesquisa & desenvolvimento), fiz meu mestrado em teoria da tradução (Unicamp), desenvolvendo uma pesquisa sobre os idiomas e os dialetos falados na região da fronteira entre o México e os Estados Unidos (o famoso Spanglish é um deles). Além dessas atividades, tive também a oportunidade de lecionar língua inglesa para alunos de um curso de graduação em Letras da Faculdade de Americana, o que acabou se tornando, para mim, uma experiência fantástica e também um aprendizado (professores sabem muito bem que ensinar é, também, aprender).
Hoje, além de contribuir com o Tecla SAP, sou doutoranda em teoria da tradução (também pela Unicamp) e cofundadora da Escrevedoria, uma empresa online de consultoria textual, onde trabalho como tradutora e revisora de textos.
Após todos esses anos, o que posso concluir de minha experiência com a língua inglesa é que, assim como a prática profissional, o estudo das questões teóricas que envolvem essa prática é extremamente importante. Ao aliar teoria e prática, principalmente no campo da tradução, o profissional de línguas pode conduzir seu trabalho a partir de perspectivas muito mais interessantes e realizar atividades que são não apenas um campo de trabalho, mas uma forma de deixar nossa própria cultura ainda mais rica.
E-mail: [email protected]
[…] Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP. […]
Normalmente eu confundia, pensando que eram duas Thaíses colaborando com o site, mas você é Ribeiro e Bueno, né, Thaís?
Ola Thais!
Parabens pela sua dedicacao!
Sera que voce, como tradutora, poderia me ajudar a encontrar uma expressao que ficaria bem em ingles – “tradicao de berco.” (Desculpe a grafia sem os acentos).
Carla
Adorei o perfil. Sou estudante de Letras e louca por Spanglish! =)
Parabéns e sucesso!
Olá, Thayse,
Muito obrigada! É ótimo saber que há mais estudantes de Letras que se interessam pelo tema. É realmente interessantíssimo!
Um abraço e sucesso para você também!
por sinal, freelancer é frila né?
e a origem de freelancer é:
“A expressão, literalmente traduzida como “lanceiro livre”, deriva dos cavaleiros medievais mercenários, que se colocavam a serviço dos nobres que lhes pagassem mais para guerrear”
fonte:wikipedia.
Desse jeito esse site vai dominar o mundo ! =P
Você escreve muito bem, muito fluido, mais uma colaborador, mais conteúdo… *__*
Oi Abraão, tudo bem?
Puxa, fiquei muito contente com os elogios. Muito obrigada! Espero que você goste dos próximos posts.
Um abraço!
Parabéns pela sua carreira e por todas as suas pesquisas! Por causa deste mesmo amor pelos diferentes idiomas e culturas existentes que neste ano eu me formo tradutora e intérprete! E é só o começo! 🙂
Oi Gabriela, tudo bem?
Muito obrigada! É ótimo a gente poder gostar do que faz, e eu adoro encontrar pessoas que também pensam assim. Espero que você tenha sucesso e muita satisfação no decorrer da sua carreira.
Um abraço!