Tempo de leitura: 3 minutos
The Girl From Ipanema by Ulisses Wehby de Carvalho
The Girl From Ipanema
The Girl From Ipanema
Você já ouviu a canção “Garota de Ipanema” (The Girl From Ipanema), uma verdadeira obra-prima e uma das canções mais gravadas de todos os tempos, cantada em inglês? A música é de Tom Jobim e a letra em português é de autoria de Vinícius de Moraes. Se você ainda não a conhece, clique aqui para ler a letra original em português no site oficial do poeta e compositor.
A gravação que vamos estudar hoje, interpretada por Diana Krall, é uma adaptação da versão em inglês, escrita por Norman Gimbel. Ela prefere alterar os pronomes e dar o olhar feminino em sua interpretação. Assista ao vídeo e depois me diga o que você achou nos comentários.
“Garota the Ipanema” (The Girl From Ipanema) conquistou o mercado internacional com o lançamento do disco “Getz/Gilberto”, em 1964. Nesse álbum, a canção foi interpretada por Astrud Gilberto, João Gilberto e o saxofonista americano Stan Getz. A interpretação de Frank Sinatra, acompanhado por Tom Jobim ao violão, é também uma das versões mais conhecidas da obra.
É evidente que a letra em inglês não é uma tentativa de tradução dos versos de Vinícius de Moraes. Trata-se de recriação e, portanto, as comparações são desnecessárias. A minha tradução para português abaixo tem unicamente o intuito de auxiliar o aluno brasileiro de inglês a entender o que os anglófonos ouvem. Bom divertimento e bons estudos!
The boy from Ipanema
[O garoto de Ipanema]
Tall and tan and young and handsome
[Alto e bronzeado e jovem e bonitão]
The boy from Ipanema goes walking
[O garoto de Ipanema anda pela calçada]
And when he passes, each girl he passes goes… {I’ve been there!}
[E quando ele passa, as garotas dizem… {Eu estive lá!}]
When he walks, he’s like a samba
[Quando ele anda, é como um samba]
That swings so cool and sways so gentle
[Que tem um gingado sensacional e um balanço suave]
That when he passes, each girl he passes goes “Ah…”
[Que quando ele passa, as meninas fazem “Ah…”]
(Ooh) But I watch him so sadly, how can I tell him I love him
[(Oh) Mas eu fico tão triste, como vou dizer que o amo]
Yes, I would give my heart gladly,
[Claro, eu entregaria meu coração na hora]
But each day, when he walks to the sea
[Mas todos os dias, quando ele passa rumo à praia]
He looks straight ahead, not at me
[Ele olha para frente, não para mim]
Tall, tan, young, handsome
[Alto, bronzeado, jovem, bonitão]
The boy from Ipanema goes walking
[O garoto de Ipanema anda pela calçada]
And when he passes, I smile but he doesn’t see
[E quando ele passa, eu sorrio, mas ele não vê]
[Piano solo]
(Ooh) But I watch him so sadly, how can I tell him I love him
[(Oh) Mas eu fico tão triste, como vou dizer que o amo]
Yes, I would give my heart gladly,
[Claro, eu entregaria meu coração na hora]
But each day, when he walks to the sea
[Mas todos os dias, quando ele passa rumo à praia]
He looks straight ahead, not at me
[Ele olha para frente, não para mim]
Tall and tan and you and handsome
[Alto e bronzeado e jovem e bonitão]
The boy from Ipanema goes walking
[O garoto de Ipanema anda pela calçada]
When he passes, I smile but he doesn’t see
[E quando ele passa, eu sorrio, mas ele não vê]
He just doesn’t see
[Ele nem me vê]
He doesn’t see
[Ele não vê]
He doesn’t see me…
[Ele não me vê…]
Cf. Letras traduzidas: Love Letter
Cf. Etta James – Damn your eyes
Cf. Letra Traduzida: STRANGE FRUIT
Speak up! We’re listening…
Gostou da atividade com a letra de The Girl From Ipanema? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários. Compartilhe esse post na rede social de sua preferência. O Tecla SAP agradece.
Pessoal, por acaso, ‘social commentary’ tem algum outro significado, além do que se imagina logo de cara?
Ella Fitzgerard também cantou, muito bom.
I watch him so sadly, nao seria eu o vejo assim tao triste, em vez de eu fico assim tao triste?
Sergio, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. A sua sugestão é possível, mas, a meu ver, criaria uma certa ambiguidade porque a tradução pode dar a impressão de que é o “garoto de Ipanema” que está triste. No original, não há dúvida de que é a observadora que está triste. Por essa razão optei por “fico tão triste”. Volte sempre!
Abraços a todos