Reading time: less than 1 minute
Phil Han
(CNN – Connect the World) The Jonas Brothers are one of the biggest [um dos maiores] pop band phenomenons in recent memory and their mix [misto, mistura] of boyish [infantil] good looks [beleza; boa aparência] and upbeat [alegre; pra cima (inf.)] music have catapulted [impulsionaram, levaram] the group to super star status.
The band is made up of [é composta por] three brothers – Kevin Jonas, Joe Jonas and Nick Jonas – all of who have become teenage heart-throbs [adolescente objeto de desejo] for millions of screaming girls [meninas histéricas].
The group first gained popularity [ficou famoso] on the Disney network [canal; rede (de TV)] and in the summer [verão] of 2008, they starred [estrelaram] in their very own [em seu próprio] Disney movie [filme] called “Camp Rock”.
They have already released [já lançaram] four albums in a relatively short amount of time [em relativamente pouco tempo] – their first one being [o primeiro foi] “It’s About Time” from 2005.
The brothers have also raised [arrecadaram] millions of dollars for their charity [instituição de caridade], Change for the Children Foundation.
The band stated [declarou, afirmou, disse] that they started [criaram] “the Change for the Children Foundation to support [dar apoio a] programs that motivate and inspire children to face [enfrentar; encarar] adversity with confidence [confiança], determination and a will [disposição; desejo] to succeed [vencer (na vida); ter sucesso].”
Cf. Justin Bieber
Cf. Adam Lambert
Cf. Mais Textos Mastigados
Posted by: CNN Digital Producer, Phil Han
Gostou do texto? As explicações e as traduções foram úteis? Deixe sua opinião na seção de comentários abaixo. Clique em “Share this” para enviar o texto para os amigos. Obrigado.
Aprendendo ingles com Jonas! https://www.teclasap.com.br/2010/04/29/the-jonas-brothers/ KKK By: @teclasap me passou
Que matéria bacana, professor. Eu fui no show deles ano passado (pra levar minha sobrinha, claro!) e confirmei que os menininhos tem talento, viu! Pelo menos não fazem playback como muitos artistas consagrados por aí…
Juliana,
Obrigado pelo comentário. A quantidade de palavras traduzidas está de bom tamanho? A leitura ficou agradável? Volte mais vezes.
Abraços a todos
Não é à toa que o texto está inserido em “Textos mastigados”. O vocabulário levantado é ótimo e existiam palavras que até eu mesma desconhecia, como “boyish” (achava que era “childish”. Mas para falar a verdade, como professora de inglês, achei meio irritante praticamente cada palavra estar traduzida. É exatamente o contrário que peço para meus alunos fazerem. Como tradutora, aprendi muito a traduzir o contexto e não palavra por palavra. Mas o texto está ótimo para as pessoas aprenderem palavras novas. Um abraço..
Juliana,
Tudo bem? Obrigado pela resposta. Lembre-se, no entanto, de que o que é válido para a sala de aula não se aplica ao blog, não é mesmo? A intenção dos Textos Mastigados é proporcionar ao internauta (de vários níveis de inglês) uma leitura rápida e agradável dos acontecimentos do dia-a-dia.
Abraços a todos
Exatamente, profº! Aqui o contexto é completamente diferente. Por isso mesmo que disse que tinha palavras desconhecidas até para mim. Está ótimo!! Parabéns!
Um abraço
Juliana,
Valeu! Obrigado mais uma vez pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos