THONG x G-STRING: qual é a diferença?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

THONG x G-STRING

Sei que muita gente vai achar que resolvi falar sobre calcinha só para arrumar uma desculpa e colocar foto de mulher semi-nua no blog. Na verdade, pesquisei sobre o tema por mais de uma hora ontem e, como não cheguei a nenhuma conclusão definitiva, pensei: “Por que não me aprofundar no assunto?”. Mesmo correndo o risco de ser mal-interpretado, acho que a matéria merece atenção. Todas as imagens usadas para ilustrar este texto são única e exclusivamente para fins didáticos.

thong x g-stringSó te peço que, antes de julgar, leia o texto até o fim. Combinado?

O motivo para a pesquisa foi justamente a pergunta que um leitor do Tecla SAP me fez após ler o post “Como se diz “fio dental” em inglês?“. No texto, afirmo que “fio dental” em inglês é floss ou dental floss, quando nos referimos ao fio usado na higiene bucal, e G-string para designarmos a peça do vestuário. Esse leitor me questiona sobre a palavra thong.

Hiperônimo x hipônimo

Decidi ir fundo na questão e comecei a consultar vários dicionários, enciclopédias e sites de fabricantes. Seguem algumas das conclusões a que cheguei. Algumas obras que consultei dizem que G-string é um tipo específico de thong. Thong é, portanto, um hiperônimo, ou seja um vocábulo de sentido mais genérico em relação a outro. Por exemplo, “animal” é hiperônimo de “girafa”, “árvore” é hiperônimo de “macieira” etc. O oposto de hiperônimo é hipônimo, mas você já teria chegado a essa conclusão sem precisar de mim, é claro.

Não há distinção exata entre elas

thong x g-stringOutro problema que acontece com o par thong x G-string é o fato de não haver uma distinção exata entre as duas palavras. Muitas vezes, uma palavra pode ser usada no lugar da outra, sem prejuízo de compreensão. Aliás, essa é característica comum quando o assunto é idioma. Mais sobre essa peculiaridade abaixo.

O que também não ajuda na distinção das duas peças é o fato de não haver limite para a criatividade dos estilistas na hora de desenhar modelos de calcinhas e biquínis. Os profissionais de marketing do mundo da moda também são extremamente inventivos quando dão nomes a essas peças e coleções. Se não estiver acreditando em mim, basta navegar por alguns minutos no site de um fabricante de lingerie, como o da Victoria’s Secret ou o da Valisere, para você constatar por si.

Outra fonte que demonstra a riqueza de modelos e nomes é o verbete thong da Wikipedia. Se tiver interesse, você pode ver os detalhes minúsculos (no pun intended!) dos modelos V-string, G-string, C-string, T-back, cheeky, entre outros. Não há, infelizmente, nenhuma diferenciação do tipo “até dois centímetros de tecido é uma coisa” ou “se for cordinha é outra coisa”.

Não é planilha de Excel

Na realidade, decidi escrever este texto para não perder a oportunidade de, mais uma vez, dizer que não aprendemos uma língua estrangeira decorando uma tabela do Word de duas colunas. Constatar que a relação entre as palavras de dois idiomas não é direta como as células de uma planilha de Excel é, a meu ver, muito mais importante do que entender a diferença entre dois tipos de calcinha.

Já tratei desse tema no post “A importância do contexto“, um texto fundamental para você se livrar desse conceito equivocado que atrapalha o aprendizado de tanta gente. Se você ainda não o leu, não perca essa chance de mudar o jeito de entender como funcionam as relações semânticas entre as palavras de duas línguas diferentes.

Mais de um inglês

Nunca podemos nos esquecer de que a língua inglesa é idioma oficial em diversos países do mundo. Afirmações categóricas sobre o significado de uma palavra têm, portanto, grande probabilidade de serem equivocadas. Às vezes, o uso e o significado de um mesmo vocábulo podem variar bastante de uma região para a outra.

Conclusão

Não se desespere se você não conseguir encontrar em inglês uma palavra que seja o equivalente exato, definitivo e incontestável de um termo da língua portuguesa. Ou vice-versa. A relação entre elas não é tão estável quanto pensam alguns. Entre tantos outros exemplos, esse é também o caso de “fio dental” em inglês. A dupla THONG x G-STRING pode, portanto, significar “fio dental”.

fio dental

Cf. Os 12 piores erros de tradução nas legendas

Cf. Virundum em inglês é…? Mas o que é “virundum” mesmo?

Cf. O mico da professora de inglês que você deve evitar

Cf. Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…

Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas sobre a diferença entre “THONG x G-STRING”? Concorda ou discorda das afirmações? Envie sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP!

Referência: Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. THONG x G-STRING: qual é a diferença? […]

Miriam
Miriam
10 anos atrás

Olá Ulisses! Muito bom o texto, acho que todo assunto é importante ser explicado quando estamos aprendendo um outro idioma. A contribuição da Rosana Claussen também é muito interessante, gosto de saber tudo sobre outras culturas 🙂
Abraços!

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Miriam

Miriam, como vai? Obrigado pela visita e pelo comentário. Concordo plenamente com as suas observações. Abraços

Rosana Claussen
10 anos atrás

O que vejo comumente é: G-string como sinônimo da T-string, ou seja, só a linha. E thong, mais comum, como um sinônimo da pouco usada V-string, que é um pouco maior, mas bem menor que a cheeky, que é a chamada brazilian brief. Moro na Inglaterra…

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Rosana Claussen

Rosana, tudo bem? Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder. Abraços

Rosana Claussen
10 anos atrás

Obrigada… Só pra constar, sobre pouco usada / muito usada quis dizer sobre nomenclatura, não a peça em si. Até pq, aqui não é bem visto a calcinha marcando, ou seja, thongs são muito usadas, sem preconceito, como peça íntima. Já como bikini, se usa mais comportado.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Rosana Claussen

Claríssimo. Obrigado mais uma vez. Abraços