Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Emily Dickinson
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Pra fazer uma campina basta um trevo e uma abelha,
Um só trevo, e uma abelha,
E a fantasia.
Basta só a fantasia,
Se a abelha é fugidia.
Comentários de Tradução
The revery alone will do
Basta só a fantasia
Revery (do francês rêver, “sonhar”) significa, mais propriamente, “devaneio”, palavra que não gerou nenhum resultado satisfatório. “Fantasia”, com um sentido próximo a “devaneio”, possibilitou uma rima e uma solução.
If bees are few
Se a abelha é fugidia
A tradução literal seria “Se as abelhas são poucas”, mas optei por “Se a abelha é fugidia” para rimar com “Fantasia”. O singular parece aceitável, pois o segundo verso já pede: One clover, and a bee – ou seja, Um só trevo, e “uma” abelha. E embora não esteja no original, é interessante a ideia da abelha que foge, que não fica para compor o quadro.
Referência: “Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha. Adquira seu exemplar na Disal.