Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jack Scholes
TO POUR OIL ON TROUBLED WATERS
TO POUR OIL ON TROUBLED WATERS
[pacificar; amenizar uma situação difícil]
- The people were angry but the diplomatic words of the mayor poured oil on troubled waters.
- As pessoas estavam furiosas, mas as palavras diplomáticas do prefeito amenizaram a situação.
Os antigos acreditavam que jogar óleo na água durante uma tempestade acalmava o mar e deixava os barcos navegarem tranquilamente. Da crença antiga, a expressão to pour oil on troubled waters – ao pé da letra, “jogar óleo nas águas agitadas” – passou para o sentido figurado de conversar com tato e diplomacia com pessoas que estão discutindo furiosamente para parar a briga e deixá-las mais calmas.
Cf. Armadilhas de tradução: OIL
Cf. Frases célebres: The trouble with the world is…
Cf. PROBLEM x TROUBLE: existe diferença entre elas? Qual?
Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se você já tinha ouvido falar da expressão “TO POUR OIL ON TROUBLED WATERS”. Envie sua resposta, por favor, na seção de comentários abaixo Se você gostou e acha que as informações podem ser úteis para mais gente, clique no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado!
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. TO POUR OIL ON TROUBLED WATERS: o que a expressão significa? […]