Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Está confuso com o título deste post? Não deveria, pois a única coisa que une essas palavras é a semelhança ortográfica. Depois de ler as explicações abaixo, garanto que você não terá mais dúvidas. Não tenho a pretensão de tratar de todas as acepções e usos possíveis de cada um dos termos. Meu objetivo é apenas fazer uma breve comparação entre eles.

Para conhecer todos os significados possíveis das palavras, faça uma busca com o “OneLook: O Google dos dicionários” e consulte um bom dicionário online de inglês. Se a dúvida for de pronúncia, consulte as ferramentas recomendadas em “Pronúncia em Inglês – Como Achar“.

Não deixe de ler o post “Pronúncia: TH“, essencial à compreensão das dicas. Vamos à comparação:

through

Referência: Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

TOUGH

O adjetivo “TOUGH” quer dizer “duro”, “difícil”, “complicado”, “forte”, “ameaçador” etc. O “gh” final é pronunciado como o “gh” em “ENOUGH”, ou seja, com o som da letra “F”.

  • Age 57, is known as a tough negotiator. (CNN)
  • Aos 57 anos de idade, ele tem a reputação de ser um negociador implacável.

THOUGH

“THOUGH” pode ser conjunção ou advérbio. As alternativas de tradução para português são “embora”, “no entanto”, “entretanto”, “apesar de” etc. O som do “TH” é o mesmo de “THEY”, “THAT” e “THOSE”. O “GH” final é mudo.

  • Obama hails new Iraqi government as “‘milestone”, though challenges remain. (USA Today)
  • Obama exalta o novo governo do Iraque como um “marco”, muito embora os desafios ainda estejam presentes.

THOUGHT

A palavra “THOUGHT” pode ser tanto um substantivo, cuja tradução é “pensamento”, quanto o passado e o particípio passado do verbo “THINK”, cujas traduções podem ser “pensar”, “refletir”, “achar”, “ter opinião”, entre outras. O som do “TH” é idêntico ao de “THANK”, “THOUSAND” e “THUNDER”.

  • I thought a thought, but the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.
  • Pensei um pensamento, mas o pensamento que pensei não foi o pensamento que pensei ter pensado.

THROUGH

A próxima da lista pode ser preposição, cujo significado mais comum é “através”, advérbio ou adjetivo. É a mesma palavra que aparece, com uma grafia alternativa, em “DRIVE THRU”. A pronúncia do “TH” é mesma de “THOUGHT” e o “GH” final é mudo.

  • Cholera is spreading through Haiti. (BBC)
  • Cólera se espalha por todo o Haiti.
  • Every footballer goes through times like this and I just hope he sorts himself out as soon as possible. (The Guardian)
  • Todo jogador de futebol passa por fases assim e eu só espero que ele a supere o mais rapidamente possível.

Cf. O que “DRIVE-THROUGH” / “DRIVE-THRU” quer dizer?

THOROUGH

O adjetivo “THOROUGH” quer dizer “completo”, “abrangente”, “detalhado”, “cuidadoso”, entre outras acepções. Para pronunciar corretamente o “TH” inicial, coloque a língua entre os dentes e deixe o ar passar praticamente sem emitir som nenhum, falando como se você tivesse a língua presa. O “GH” final também é mudo, como em “THROUGH”. É interessante observar que a palavra em inglês equivalente a “puro sangue” é “THOROUGHBRED”, ou seja, algo como “criado por completo”.

  • However, the facts must first be established through a thorough investigation. (The Wall Street Journal)
  • No entanto, os fatos devem ser primeiro determinados por meio de uma investigação minuciosa.

THROUGHOUT

O último terma de nossa lista é um advérbio. As sugestões de tradução são “por completo”, “por inteiro”, “em sua totalidade” etc. O “TH” inicial é também pronunciado como em “THOROUGH”, “THINK” e “THANK”.

  • And then, of course, there are bookstores — about 25 of them scattered throughout the airport. (Chicago Tribune)
  • E depois, é claro, existem as livrarias — cerca de 25 espalhadas por todo o aeroporto.

Speak up! We’re listening…

Só vou ficar sabendo se a dica foi útil, se você escrever um comentário dizendo que gostou do texto. Obrigado! Ficou faltando alguma informação importante? As sugestões e críticas são também bem-vindas.

Referência: Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

126 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Aline De Oliveira Matias
Aline De Oliveira Matias
7 anos atrás

HA HA HA Adorei o trava lingua.
I thought a thought, but the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.

leonardo costa
leonardo costa
7 anos atrás

Dica que funcionaram comigo:
1- tira Tough desse conjuntos de palavras, além de ser a mais fácil diminui o numero de palavras a ser memorizada
2- Se baseie em Though para memorizar as outras. Se ganhou o R (Through) é “através”, se Ganhou T (Thought) virou “passado de Think/pensar”.
3- Para memorizar Throughout é fácil, ele é um Through tunado (até mesmo no significado). ThroghOUT. Em um você ouve “PELA/ATRAVÉZ da floresta” e no outro “PELA floresta INTEIRA..”
4- Ja Thorough é um detalhe a parte. Por falar nisso, ele remete justamente a algo detalhado (apesar de eu ver mais Thoroughly do que Thorough em si)

PS: Thoroughly significa detalhamente/minusiosamente (em forma de adjetivo)

Marta Irala Júlia
Marta Irala Júlia
7 anos atrás
Responder para  leonardo costa

Comigo funcionou assim:
tough – resistente, duro
taught – ensinar (passado/particípio)
though – embora, apesar de
thought – pensar (passado/particípio)
through – através
throughout – por todo
1) se tem T no final é verbo: taught e thought (repare que nas outras não têm, com exceção do throughout, que é uma palavra bem maior e não será confundida) Ex.: Um texto em que aparecer as palavras thought e though, a que termina em T é o verbo “pensar”, a que não termina em T não é verbo, logo é “apesar”.
2) Quem conhece a palavra Although e costuma escreve-la, apenas tire o “Al”
3) Onde trabalho tem muitos toughbooks, notebooks robustecidos, no qual inclusive pode passar um carro por cima que eles não quebram (foi comprovado). Logo tough = rígido.

Existem outras particularidades, mas essa do se termina em T é verbo está funcionando muito bem comigo. O jeito é praticar.

Existem outras listas, como:
1) thread, threat, throat
2) craw, crawl, crew, crow, crown, clown, crowd

Rafael
7 anos atrás

Valeu!

trackback

[…] are placing a higher premium on moving quickly through an […]

Emerson Schmidt
Emerson Schmidt
7 anos atrás

Típico uso destas palavras em aplicação de provas e testes de proficiência. Facilmente cometemos erros nestas palavras parecidíssimas mas com som e significado próprios.

trackback

[…] are placing a higher premium on moving quickly through an […]

Esther Alcântara
Esther Alcântara
8 anos atrás

Excelente, Ulisses! Difícil é memorizar… rs. Abs.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Esther Alcântara

Esther, tudo bem?

O segredo é a exposição constante ao idioma e, é claro, o uso regular desse vocabulário. Não tem mesmo outra forma.

Abraços

Celia De M. Martins
Celia De M. Martins
8 anos atrás

Quando eu penso que vai melhorar…KKK Obrigada Ulisses>Bem esclarecedor.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Celia De M. Martins

Célia, tudo bem?

É assim mesmo… você está no caminho certo! Obrigado pela gentileza de comentar.

Abraços

Ana
Ana
8 anos atrás

Olá Ulisses, adoooro o tecla sap.Parabéns e obrigada por compartilhar seu precioso conhecimento. Lendo sobre estas palavrinhas que sempre nos confundem lembrei do verbo : throw- lançar, atirar,etc, que também é semelhante.Um grande abraço.
Ana

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Ana

Ana, como vai?

Muito obrigado pelo elogio. Agradeço em nome de toda a equipe. É verdade, “throw” poderia fazer parte da lista. Obrigado pela contribuição.

Abraços

Marcus carioca
Marcus carioca
9 anos atrás

I created a toungue-twister: “though thought through the throughout the world i throw through the window thorough and it’s tough thoroughbred”

PS- this sentence make any sense.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Marcus carioca

Marcus, tudo bem?

Não gostou do trava-línguas que é o exemplo de “thought”? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Gabriel Kyuubi
Gabriel Kyuubi
9 anos atrás

I’ve always had this doubt… Thak you so much
It was very useful!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Gabriel Kyuubi

Gabriel, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Glad we could help…

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Sidnei, tudo bem?

Gostar do que se estuda é o primeiro passo para se ter êxito na empreitada. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. É um prazer muito grande saber que o conteúdo está sendo bem aproveitado.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Sidnei, tudo bem?

Obrigado pela visita. O mérito é todo seu de frequentar as páginas do blog regularmente. Volte mais vezes!

Abraços

JC.
JC.
9 anos atrás

Olá Ulisses e thk pelas dicas, eu só sabia de 3 destes troll, e o ultimo nem sabia da existência dele kkkkk.

E percebi que você tentou definir bem a pronuncia de cada um, ou seja, ótimo detalhe colocado neste post.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  JC.

JC, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pela gentileza de comentar. Valeu! Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Marcelo, tudo bem?

Valeu! Obrigado pela gentileza de comentar. Volte mais vezes.

Abraços

Hilbert Franca
Hilbert Franca
9 anos atrás

o though é como as nossas conjunções adversativas. Só que eles usam mais no fim da frase e a gente usa mais no começo. Uma tradução ao pé da letra ficaria algo como “o que você(s) estava(m) pensando com esse resultado no entanto?”, não faria muito sentido. Em português mesmo ficaria “Mas o que é que você(s) estava(m) pensando com esse resultado?” Sacou? Só muda que a gente usa mais o mas e eles usam o though, que é no fim da frase

Irlan Alves
Irlan Alves
9 anos atrás

Dúvida sanada. Thank you!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

José Rivaldo, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Não se sinta diferente por conta desse bloqueio. É natural e acontece com quase todo mundo. O segredo é continuar desbloqueando… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Adir, blz?

Audiência qualificada é outra coisa… 😉

Abração

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Hélio, tudo bem?

Obrigado pela visita e pela gentileza de comentar.

Abraços