Tempo de leitura: menos de 1 minuto
As Panteras
O falecimento de Farrah Fawcett, ocorrido em junho de 2009 e ofuscado em parte pela morte de Michael Jackson, além de me deixar triste porque, afinal de contas, fui adolescente na década de 70, também me fez pensar sobre a tradução dos títulos das séries de TV. Leia sobre a carreira da atriz na Wikipedia clicando aqui.
Por que “Charlie’s Angels” virou “As Panteras” em português? Já escrevi aqui no Tecla SAP, em “Tradução: Títulos de Filmes“, que não é atribuição do tradutor fazer esse trabalho. É, em geral, o departamento de marketing das distribuidoras quem decide qual o nome que um produto terá em outro(s) mercado(s).
Mesmo sabendo que a “culpa” por essas adaptações, às vezes esdrúxulas, não é nossa, uma vez criadas, elas se tornam oficiais. Sendo tradutor, intérprete, médico ou engenheiro, todos invariavelmente são obrigados a seguir o “padrão” adotado. Por exemplo, “Moonlighting” passou a ser “A Gata e o Rato” no Brasil, “Beverly Hills, 90210” ficou “Barrados no Baile”, “Six Feet Under” é “A Sete Palmos”, “The Rockford Files” virou “Arquivo Confidencial”, “The Fresh Prince of Bel-Air” ganhou o nome de “Um Maluco no Pedaço”, entre muitos outros. Embora não apareçam com a mesma regularidade que os nomes de filmes, lembrar dessas adaptações de nomes de séries numa cabine de tradução simultânea, algo que sou obrigado a fazer com frequência, é ainda mais complicado.
Cf. Como aprender inglês com as séries de TV
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos
Você se lembra de mais algum título cuja adaptação para português ficou bem diferente do original? Deixe sua contribuição na seção de comentários abaixo. Obrigado.
Olá. Não sei há qto tempo esta pergunta está no ar, mas é a primeira vez que acesso seu site. Parabéns! Lembrei do título de um par de séries dos anos 70/80: Hart to Hart (Casal 20); I dream of Jeannie (Jeannie é um gênio)
[…] Oscar, Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos Cf. Tradução de títulos de séries: Charlie’s Angels (As Panteras) Cf. Séries: como aprender inglês com as séries de […]
Olá.
Há séries de tv que o pesoal do marketing nem se deram ao trabalho de adaptar o nome para português.
Gostaria de saber a “tradução” do nome da série
” Pretty Little Liars”
Os piores de todos são os sem-número filmes do tipo “Deu a louca…”. Deu a louca em Hollywood (Epic Movie); Deu a louca nos bichos (Furry Vengeance); Deu a louca na Cinderela (Happily N’Ever After); Deu a louca na chapeuzinho (Hoodwinked); Deu a louca no mundo (It’s a Mad Mad Mad Mad World)…
o que me vem a cabeça nesse momento, que, na minha opinião, ficou péssimo foi a trilogia “the hangover”, que aqui ficou como “se beber, não case”…mas enfim!!!
O filme “Gothika” com a Halle Berry que virou “Na companhia do medo”, vai entender…
SAW – Jogos mortais
Lembro de Dante’s Peek, traduzido como “O inferno de Dante”. “Au pair” foi traduzido “nossa querida babá”, Ladyhawke foi traduzido “O feitiço de áquila”
Na contramão destes tem a adaptação que é quase uma tradução literal de “The Deep End of the Ocean” para o péssimo nome “Nas Profundezas do Mar Sem Fim”, filme de 1999 que dá vontade de nunca assistir quando se lê o título.
Também temos ” The Godfather” , o clássico de Mario Puzo que virou ” O poderoso Chefão”
Tinha um seriado chamado Jeannie é um gênio o original era “I dream of Jeannie” ou seja “Os sonhos de Jeannie”.
Samy… “I dream of Jeannie” seria traduzido como “Eu sonho com Jeannie”. Ou não?! Tire a dúvida, Ulisses!!! Abraço!
Eu me lembro de uma séria que eu adorava que era o Esquadrão Classe A, que originalmente era A-Team. E também o super herói americano era The Greatest American Hero.
Filmes tem bilhões, apenas pra citar um famoso: Godfather – O poderoso chefão. Séries que me lembro agora é “Alf” que ganhou um “o E.Teimoso” horrendo… e Partridge Family, Família Dó-Ré-Mi… e tantas outras.
Marcos,
Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos
E qual seria a tradução correta de “Six Feet Under” que não “A Sete Palmos”? Não é um dos poucos casos em que a tradução ficou quase literal?
Quando falamos que alguém está enterrado, dizemos que está “a sete palmos do chão”. Enterramos sempre “a sete palmos”. Seria o equivalente a “six feet under”, não?
Petra,
Sim, você tem razão, mas lembre-se de não chamar de “tradução” a adaptação do nome de filmes e séries de TV. Volte sempre!
Abraços a todos
The O.C. = Um estranho no paraiso
Lembrei de Hart to Hart = Casal 20
MacGyver, que no Brasil virou Profissão: Perigo.
Tem a Trilogia que ficou conhecida no brasil como “11 homens e um segredo”, “12 homens e outro segredo” e “13 homens e um novo segredo” e os títulos originais são “Ocean’s 11”, “Ocean’s 12” e “Ocean’s 13”.
A pior de todos os tempos é o filme “Parenthood”, que virou O tiro que não saiu pela culatra… hein???
Era o que eu ia citar! Abominável!
Underworld, traduzido pra Anjos da Noite :/