Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Escrevi há alguns dias sobre tradução automática no texto “A tradução e a tecnologia“. Se você ainda não o leu, aproveite essa oportunidade para saber quais são as diferenças entre tradução automática e memória de tradução.
Volto ao assunto porque vi um texto de um anúncio no Facebook que me chamou a atenção. Mais que isso, fiquei, na verdade, irritado com o descaso com os idiomas em geral e, em especial, com a língua portuguesa. A pérola que vi, claramente “parida” por software de tradução automática, foi esta:
Leve o nosso inquérito sobre jeans e poderá ganhar R$400
Dá para acreditar numa aberração dessas? Dá para entender do que se trata? Deixe seu palpite na seção de comentários abaixo.
Abraços a todos
[…] escrevi sobre “traduções automáticas” do Google Translator em “Tradução Porca” e “A tradução e a tecnologia“. Para quem tiver interesse em ler o texto […]
“Participe da pesquisa de opinião sobre esse Jeans e ganhe R$ 400”.
[…] ruins; eles prejudicam a compreensão. Já escrevi sobre “traduções automáticas” em “Tradução Porca” e “A tradução e a […]
E aí, Ulisses… tudo bem?
Quero agradecer pelos e-mails que tenho recebido com essas muitas dicas de como se expressar em inglês! Tem me ajudado muito, sob todos os aspectos!
Be blessed, friend!
Quero me tornar tradutor/intérprete, mas não posso fazer uma faculdade, por questões financeiras e falta de tempo!
Tem alguma dica prá mim?
Grato.
Concordo plenamente, Ulisses! (inclusive com o que você disse sobre o ditado acima)
Há inúmeros exemplos, já vi em sites com o Fotolog e até o BABYLON – que é uma ferramenta de idiomas!
O site não só continha erros de tradução, mas também erros de PORTUGUÊS! Nunca vou me esquecer de quando vi “ABAIXE esse dicionário” lá.
Para quem quiser conferir: http://www.babylon.com/definition/translation/Portuguese
Lamentável!
Para mim, esse descaso vem do bolso deles: para que pagar um tradutor, não é mesmo? Joga no tradutor automático! É… Aí, saem belezuras como essa!
Enfim, entendo a sua irritação perfeitamente, pois também me sinto assim, hahah!
Abraços!
Amauri,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. O importante é sempre reclamar destes abusos porque somente “esperneando” as coisas vão mudar!
Abraços a todos
Traduttore, Traditore (Tradutor, Traidor)
Há um antigo ditado na Itália que afirma ser o tradutor um traidor (Traduttore, Traditore).
Rapha,
Obrigado pelo comentário. Um tanto injusto com os profissionais o ditado, você não acha?
Abraços a todos
Eu passei uns dias em uma pousada em Ouro Preto que recebia os hóspedes estrangeiros com uma placa que dizia: “Expensive guest,… bla bla” bem grande logo na entrada. Talvez os hóspedes fossem realmente custar caro ou o tradutor do google ainda está a anos-luz de realizar traduções de qualidade.
Ana Carolina,
Obrigado pelo comentário! Como costuma dizer um colega de profissão, “traduzir é bem mais do que abrir o dicionário”!
Abraços a todos
Ha alguns anos estava a procura de emprego quando deparei com um site americano de busca de empregos e vi a seguinte aberracao em “Brazilian Portuguese” de acordo com o anuncio: “Envie-nos uma carta de tampa…” e vai por ai. Gostaram?
Maria do Carmo,
Obrigado pelo comentário. Pois é, os exemplos esdrúxulos existem, infelizmente, aos montes por aí.
Abraços a todos
Duvido! Pelo menos não enquanto todos nós não morrermos e virarmos pó, ou seja, acredito que isso está a muitas décadas de distância. A versão de uma idea de uma língua para outra, sejam elas quais forem, não é matemática, é emocional. Enquanto os softwares não conseguirem analisar uma frase no seu todo, e um texto no seu contexto sócio-económico, histórico, etc, e emocional, todas as traduções feitas por máquinas serão inaceitáveis. Se nem pessoas, tradutores profissionais, muitas vezes fazem um bom trabalho, até que as máquinas o façam, há um longo caminho a percorrer. Julgo que apenas quando se desenvolver aquilo a que chamamos inteligência artificial, como vemos nos filmes de sci-fi, uma máquina pensante, com emoções, capacidade de aprendizagem e criação de ideias próprias, isso será possível. Ou serei eu apenas ingénua?
Mas certamente, com o contínuo aprimoramento dos softwares de tradução automática, logo chegaremos em um ponto em que será impossível distinguir entre uma tradução profissional e uma tradução algorítmica.
Que coincidência. Estava comentando esta semana com um amigo que li o seguinte anúncio na versão em Português do AVG Antivírus: "Atenção! O novo AVG 8.0 foi lançado. Jogue e ganhe 20% de desconto."
Não sei de onde tiraram o "Jogue", mas imaginei ser um erro de tradução.
Provavelmente deve ter sido porque estava escrito “play” que é erroneamente traduzida nas terras tupiniquins apenas como jogar…. lamentável!
Look at this.
http://googleads.g.doubleclick.net/pagead/imgad?i…
Isso no anúncio de um site que se propões a ensinar línguas, note-se.
Mais um exemplo: http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20…
As pessoas acham que o Google traduz alguma coisa. Se for apenas uma palavra, talvez ajude, mas o texto ou uma expressão, difícil.
Ou "Take our inquiry". Leve nosso inquérito. Pior é ver esse tipo de tradução em relatórios profissionais. "Logo, tal estrutura não deve ser mudada" = 'Soon, such structure doesn't owe to be changed".
Previsível. Mas reconheço que a tecnologia evoluiu muito. Há menos de 1 anos era comum achar coisas como 'caroço da empresa' (corporation's core) e similares.
Parabéns pelo fantástico trabalho!
Haha… já posso até ver, era algo como "take our survey". Tenho visto bastante coisa desse tipo ultimamente nesses sites de armazenamento de arquivos, vídeos e redes sociais.