Reading time: less than 1 minute
No sábado passado, fiz um trabalho pouco comum para um intérprete de conferência. Como você deve supor, os eventos com tradução simultânea são, em sua maioria, de caráter mais formal, como o Discurso de Barack Obama no Rio de Janeiro ou como este outro evento descrito no post Tradução Simultânea e a Segurança. Além disso, na grande maioria das vezes, traduzimos pessoas anônimas, mas há exceções, como esta coletiva de imprensa com o diretor de cinema James Cameron.
Há também, é claro, eventos mais descontraídos, como o do vídeo abaixo, em que o Samurai Hayashi se apresenta ao vivo no programa Legendários da TV Record. Fiz a tradução de todos os ensaios durante dois dias, mas na hora da transmissão ao vivo, fiz apenas a tradução de um pequeno trecho em voice over.
Vale lembrar que, nos trabalhos de tradução simultânea na televisão, são raras as ocasiões em que os intérpretes aparecem no vídeo, como neste programa com o Mister M. Se você se interessa pelo assunto, não deixe de ler os textos do Tecla SAP marcados com a tag tradução simultânea. Descubra, com a leitura atenta dos textos, que nossa realidade é bem diferente daquela que se vê em poucos minutos na televisão.
Ulisses,
Esses artigos onde você fala um pouco dos bastidores da tradução simultânea são um barato, não perco um. Isso motiva os estudantes que querem seguir a profissão de intérprete.
Keep up the good work.
Sucesso!
Alessandro,
Valeu! Espero que os textos motivem e também sirvam para mostrar a realidade do trabalho. Essa é ainda um profissão cercada de muita ilusão.
Abraços a todos