Tradução Simultânea: Vida de intérprete – Flip 2009

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

São muitas as mensagens que recebo com dúvidas sobre tradução simultânea, principalmente sobre mercado de trabalho, cursos e, é claro, sobre a remuneração média (como se isso existisse para os autônomos!), entre outros temas. Escrevi alguns artigos com respostas para essas dúvidas. Os textos são os seguintes:

Para consultar tudo o que já foi publicado no blog sobre o assunto, clique na tagTradução Simultânea“.

tenda_de_babel

Aproveito a ocasião para incluir mais um artigo na lista de sugestões de leitura. Trata-se de um texto da jornalista Suzana Velasco publicado em “O Globo”  no  dia 04 de julho de 2009. A matéria intitulada “Flip 2009: A tenda de Babel dos tradutores” relata algumas das dificuldades enfrentadas pelos intérpretes de conferência no exercício de sua profissão. A leitura é agradável e recomendada até mesmo para os que não desejam se tornar intérpretes.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
roque
roque
14 anos atrás

2 colheres de mesa de agua com gas… algo em torno de 30ml 🙂

Josemeire
Josemeire
15 anos atrás

Por favor sei que está cansado de traduzir de graça mas preciso de ajuda.
Estou fazendo uma receita em ingles e não consegui de forma nenhuma a tradução de uma parte dela. Preciso urgente dessa tradução pois não sei o quanto de ingredientes devo colocar na receita.
A palavra para tradução é : 2 TB Club Soda
Não consigo descubrir o que siguinifica TB.
Me ajude por favor.

Obrigada