Tempo de leitura: menos de 1 minuto
São muitas as mensagens que recebo com dúvidas sobre tradução simultânea, principalmente sobre mercado de trabalho, cursos e, é claro, sobre a remuneração média (como se isso existisse para os autônomos!), entre outros temas. Escrevi alguns artigos com respostas para essas dúvidas. Os textos são os seguintes:
- Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)?
- Simultânea ou Consecutiva?
- Discurso de Barack Obama no Egito
- Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
Para consultar tudo o que já foi publicado no blog sobre o assunto, clique na tag “Tradução Simultânea“.
Aproveito a ocasião para incluir mais um artigo na lista de sugestões de leitura. Trata-se de um texto da jornalista Suzana Velasco publicado em “O Globo” no dia 04 de julho de 2009. A matéria intitulada “Flip 2009: A tenda de Babel dos tradutores” relata algumas das dificuldades enfrentadas pelos intérpretes de conferência no exercício de sua profissão. A leitura é agradável e recomendada até mesmo para os que não desejam se tornar intérpretes.
2 colheres de mesa de agua com gas… algo em torno de 30ml
Por favor sei que está cansado de traduzir de graça mas preciso de ajuda.
Estou fazendo uma receita em ingles e não consegui de forma nenhuma a tradução de uma parte dela. Preciso urgente dessa tradução pois não sei o quanto de ingredientes devo colocar na receita.
A palavra para tradução é : 2 TB Club Soda
Não consigo descubrir o que siguinifica TB.
Me ajude por favor.
Obrigada