Tratores? Lista dos tratores em inglês (com tradução)

Tempo de leitura: 5 minutos

Tratores by Ulisses Wehby de Carvalho

TRATORES

Tratores em inglês (com tradução)

Nem sempre tractor ou bulldozer são as soluções ideais para dizermos “trator” em inglês. Na verdade, assim como em português, são muitos os diferentes tratores. Variam de tamanho e, principalmente, aplicação. Este artigo tem o objetivo de apresentar uma relação dos principais tratores usados na agricultura e na construção civil. É evidente que a lista não tem a pretensão de ser completa.

As fotos escolhidas para ilustrar cada um dos itens são apenas representativas de um modelo específico dentre os vários possíveis de uma mesma categoria. Há muitos outros tratores de diferentes tamanhos e com acessórios variados que também poderiam fazer parte do mesmo grupo. As imagens foram extraídas dos sites das empresas fabricantes de tratores John Deere e Caterpillar.

Nunca é demais ressaltar que a língua inglesa é o idioma em inúmeros países e seria ingenuidade acreditar que os tratores, assim como muitas outras coisas, recebessem o mesmo nome em todos eles. Se, portanto, você conhece algum desses tratores por outro nome no país de língua inglesa em que você mora ou morou, por favor, envie sua colaboração para a gente na seção de comentários.

Caso você tenha alguma dúvida para pronunciar os nomes dos tratores a seguir ou qualquer outra palavra da língua inglesa, consulte o post “Pronúncia? Como pronunciar as palavras em inglês?“. Conheça uma ferramenta que faz busca em mais de mil dicionários online. Não há razão para continuar com dúvida de pronúncia, concorda?

Se você conhecer algum modelo de trator importante e que deveria fazer da relação, por favor, envie sua contribuição na seção de comentários, no rodapé da página. Vamos juntos deixar a lista de tratores mais rica e variada. Usei, de propósito, alguns termos populares. O texto não é só para engenheiros, embora qualquer observação ou comentário de especialistas seja muito bem-vindo! Muito obrigado! Vamos aos tratores:

TRACTOR
[trator]

TRACTOR

Tractor é termo genérico e que, em geral, se aplica aos tratores usados para rebocar implemento que não tem tração própria. O termo tractor é considerado um hiperônimo, ou seja, uma palavra de uso genérico quando comparada com outra mais específica, por exemplo, “fruta” é hiperônimo de “abacate”, “animal” é hiperônimo de “girafa” etc.

Vale lembrar que tractor pode significar também “cavalo mecânico”, o veículo que puxa a “carreta”, que não possui tração própria. Saiba mais sobre esse uso da palavra tractor em “TRAILER? Qual é o significado e a tradução de TRAILER?“.

BACKHOE; BACKHOE LOADER
[retroescavadeira]

Máquinas versáteis, as retroescavadeiras são usadas em várias aplicações na construção civil, em especial nos locais em que o uso de implementos maiores é inviável.

BULLDOZER; DOZER
[bulldôzer; trator de lâmina; trator de esteira]

BULLDOZER

Bulldozer talvez seja o termo mais comum associado a “trator”, depois de tractor, é claro. Esse veículo é usado em inúmeras aplicações na área florestal, na construção, na mineração e também no manuseio de resíduos.

COMBINE
[colheitadeira, colhedeira; colhedora]

COMBINE

Talvez essa seja uma das máquinas que mais variam de tamanho e de acessórios porque é usada na colheita de diferentes culturas, crops, em inglês. Embora possa ser chamada também de harvester, essa máquina é mais conhecida como combine, principalmente pelos agricultores do cinturão do milho, região localizada no meio-oeste dos Estados Unidos. Não raro, a mesma máquina é usada na colheita de mais de uma cultura, como no consórcio milho e soja, bastando para tanto a troca da plataforma (head). Cf. HARVESTER; Cf. PICKER


🌽 O inglês da agricultura e do agronegócio (com Walter Estella) 🚜

Conheça as principais pegadinhas na tradução de palavras e expressões usadas na agricultura e no agronegócio. Consulte o índice na descrição do vídeo para saltar para os trechos de seu interesse.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


COMPACTOR; ROLLER
[compactador; rolo compressor]

COMPACTOR

Conhecidos popularmente como “rolo compressor”, os compactadores representam uma categoria com máquinas de vários tamanhos e aplicações. Na ilustração, vemos o CB8, um “rolete vibratório em tandem” da Caterpillar.

EXCAVATOR
[escavadeira]

EXCAVATOR

As escavadeiras são, em geral, máquinas maiores do que as retroescavadeiras e são usadas nas aplicações em que são necessárias uma maior profundidade de escavação e mais capacidade de levantamento.

GRADER; MOTOR GRADER
[motoniveladora]

MOTOR GRADER

A motoniveladora é uma máquina usada na construção primordialmente para o nivelamento de estradas ou patamares. Pode ser também chamada de road grader.

HARVESTER
[colheitadeira, colhedeira; colhedora]

HARVESTER

Quando se trata da colheitadeira de cana-de-açúcar, por exemplo, o termo preferido passa a ser harvester. A máquina da imagem a seguir é chamada de sugarcane harvester. Cf. COMBINE; Cf. PICKER


CATERPILLAR? Como se pronuncia CATERPILLAR em inglês?

Assista ao vídeo e saiba como pronunciar CATERPILLAR em inglês. Há diversos clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


LOADER; FRONT LOADER
[carregadeira; pá-carregadeira]

LOADER

Há também inúmeras variações de tamanho, tipo de tração e, é claro, aplicações para a pá-carregadeira. Nas fotos, vemos um modelo chamado de wheel loader, cujo uso é quase exclusivo para o carregamento de caminhões basculantes (dump trucks) ou qualquer outra aplicação semelhante. Há também os tractor loaders, em geral, máquinas menores e mais versáteis.

PICKER; COTTON PICKER
[colhedora de algodão]

PICKER

A colhedora de algodão recebe um nome próprio: picker ou cotton picker. O modelo da ilustração é a CP770 da John Deere. Cf. COMBINE; Cf. HARVESTER

SPRAYER
[pulverizador]

SPRAYER

Os pulverizadores podem ser um implemento sem tração própria e, portanto, rebocados por um tractor ou, como a máquina da ilustração, um sprayer autopropelido. Suas características principais são os pneus estreitos e a altura, para que não haja danos à lavoura durante sua utilização.


Tratores – Posts relacionados

Cf. Frutas em inglês (lista de nomes de frutas com tradução)

Cf. Lista de verduras e legumes em inglês (com tradução)

Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Cf. Profissões em inglês e seus equivalentes em português

Cf. Aftosa: como podemos dizer “febre aftosa” em inglês?

Cf. ENGINEER não significa “engenheiro”? Nem sempre…

Cf. COMMODITY: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?


❌ Erros de pronúncia: VEGETABLE 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar VEGETABLE em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


❌ Erros de pronúncia: COUNTRY 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar COUNTRY em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Pronúncia de Marcas Famosas – Carros, Motos e Máquinas

As pronúncias em inglês dos nomes de marcas famosas podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre a pronúncia de marcas de automóveis, motos e máquinas em geral. Aperfeiçoe sua pronúncia!

Seguem alguns exemplos: Focus, Hyundai, Yamaha, Ferrari, Harley-Davidson, Subaru, Toyota, Rolls-Royce, BYD, General Motors, RAM Rampage, Ford Ranger, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Tratores – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Posts mais recentes


1 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

20 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
CARLOS EDUARDO SILVA
CARLOS EDUARDO SILVA
1 ano atrás

Obrigado, Ulisses, resolveu como sempre.

Evelyn
Evelyn
2 anos atrás

Eu adorei a relação de nomes! Sempre vejo meu filho interessado em vídeos e desenhos que aparecem esses veículos e eu não sabia os nomes para ensiná-lo rs

trackback

[…] Cf. Tratores em inglês (com tradução) […]

trackback

[…] Cf. Tratores em inglês (com tradução) […]

isaquegc
isaquegc
9 anos atrás

Grader conta com erro de digitação: construção e nao costrução. 😉

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  isaquegc

Isaque, tudo bem?

Obrigado! Acabo de corrigir.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Gabriel, tudo bem?

Você é bem mais importante do que imagina… 🙂 Não falo isso porque você é leitor assíduo do Tecla SAP, razão suficiente para me fazer dedicar a atenção necessária para esclarecer uma dúvida, mas também porque você é co-criador de nosso idioma, assim como somos todos os falantes da língua portuguesa.

Além disso, volto a repetir: o post e os comentários são lidos por milhares de pessoas. A dificuldade de absorver conceitos novos é comum a muitas pessoas.

Torço para que, aos poucos, você vá perdendo essa “esperança de que as pessoas utilizem, ao menos o seu idioma nativo, da forma como ele foi criado para ser usado”. Quem pensa assim ainda não percebeu que um idioma não é um código definitivo e imutável, como se fosse imposto por uma entidade divina e ao qual estamos todos submetidos sob pena de sermos considerados hereges. Gostando ou não, o “bagulho” é vivo e está se mexendo o tempo todo… 😉

Esse último parágrafo é o mais próximo que eu consigo me aproximar de um sermão. 🙂

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Gabriel, tudo bom?

Vamos por partes. Precisamos deixar algumas coisas bem claras para você e para quem mais nos acompanha nesse diálogo.

Não se trata de “ponto de vista”. Não sou eu quem faz tais afirmações. O que reproduzo aqui no blog é fato estudado por quem entende do assunto, os linguistas. Não é, portanto, a “minha” opinião.

O problema frequente com o estudo de idiomas é que absolutamente todos os falantes de uma determinada língua são usuários competentes, mas são “usuários”. Não têm, portanto, a obrigação de conhecerem os mecanismos e os fenômenos linguísticos a fundo.

Podemos até fazer uma analogia com automóveis. Todos os brasileiros somos exímios “motoristas” da língua portuguesa, mas só alguns são “mecânicos”. Mas o que tem de “piloto” dando palpite no funcionamento do “motor” é uma beleza! 😉

Não há como ter apenas “alguns sintomas dos chamados ‘Grammar Nazi’”, como você mesmo afirma. Está na hora de desaprender conceitos ultrapassados e errados (aqui é “errado” mesmo!) e dar espaço para o novo. Se o texto que indiquei no outro comentário não foi suficiente, recomendo a leitura de “Variantes Linguísticas”, do site InfoEscola. O link é http://www.infoescola.com/redacao/variantes-linguisticas/ . Está tudo bem explicadinho lá com outras palavras. Acho que agora vai!

Outro trecho que merece comentário é o seguinte: “acho que na hora de uma tradução é mais adequado o termo escrito da forma correta.” Volto a insistir que não existe “tradução correta” para todas as situações. Cada caso é um caso.

A recomendação sensata é usar a opção mais indicada para cada contexto. Por exemplo, quando fiz uma tradução simultânea de uma palestra da UNICEF para alunos de economia da FGV, traduzi “use credit lines” por “ter acesso a linhas de crédito”. A mesma comitiva visitou micro-empresários de uma comunidade carente à tarde e eu traduzi a mesma expressão em inglês por “pegar dinheiro no banco”. Capisce?

Abraços

Kelli Semolini
Kelli Semolini
9 anos atrás

Desaprender a usar os conceitos de certo e errado em idiomas é tão difícil quanto necessário, mas com o jeito com que se ensina nas escolas, temos um longo caminho até todo mundo se dar conta disso. A gramática do certo e errado está velha, ultrapassada e, ao mesmo tempo, firme e forte. Triste.

O Tecla SAP, não apenas neste, mas em diversos outros posts, faz um trabalho muito bonito para ajudar a divulgar isso: aqui não se evita tema nenhum, registro nenhum. São analisados termos de todos os tipos, e principalmente da língua viva, a que realmente se usa no dia a dia, mesmo que seu uso esteja em desacordo com a norma culta. Afinal, quando a gente aprende um idioma, o primeiro passo deveria ser aprender o uso que seus falantes fazem dele, e não o que deveriam fazer na opinião de meia dúzia de gramáticos. Quantas gafes aconteceram porque a gente aprendeu o inglês dos livros e não o das ruas?

Pessoalmente, e como tradutora, acho ótimo que tanto os termos de acordo com a norma culta quanto os populares estejam aqui. Se antes me aparecesse um texto com “colhedora”, eu não saberia o que é porque só conhecia colheitadeira. Prestigiar uma das formas em detrimento da outra resultaria num site muito mais pobre e menos útil, então que bom que isso não acontece.

Em tempo: numa tradução, pode ser perfeitamente possível o termo “colheitadeira” ser mais adequado que “colhedora”, dependendo de quem estiver falando. Na boca do fabricante, colhedora. Na boca de quem nunca nem viu uma máquina dessas de perto (oi, eu mesma!), colheitadeira vai muito melhor. Tudo depende da ocasião!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Kelli Semolini

Kelli, tudo bem?

Muito obrigado pela enorme contribuição para o esclarecimento da questão. Agradeço de coração também os elogios ao blog. A família Tecla SAP agradece.

Abraços

Lourdes Matias
Lourdes Matias
9 anos atrás

Não sei se cheguei atrasada para a discussão, mas gostaria de expor a minha opinião. Talvez para os falantes comuns da língua inglesa e/ou portuguesa seja um pouco complicado entender como funciona o “traduzir”.
A tradução depende muito de quem vai receber o texto além de quem o está proferindo. Vou citar aqui um trecho do livro Atos de Tradução, de Lenita Maria Rimole Esteves (tradutora da versão para o português de O Senhor do Anéis) sobre o adequado e o inadequado. No capítulo 2, página 76, ela diz: “Refiro-me mais a uma espécie de cegueira que se manifesta quando, abrindo um exemplar da Arte Poética de Aristóteles, um leitor acredita que Aristóteles concebeu essa obra exatamente da maneira como ela se apresenta ali naquele momento, como se pouco tivesse sido alterado em relação ao original do filósofo grego.” Na página 78 ela continua: “a simplificação é essencial para a difusão do conhecimento.”
Como o Ulisses disse, cada caso é um caso, e o caso aqui é que a grande maioria dos leitores (quem recebe o texto) não é da área de Agronomia, e sim alunos comuns das mais diversas áreas. Eu não entenderia nenhum dos termos citados como o colhedORA. Cresci no sítio, sempre usamos colheitadeira lá. 😉

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Lourdes Matias

Lourdes, tudo bem?

Você não chegou atrasada, não! Chegou na hora certa… 😉

Muito obrigado por contribuir para esclarecer a questão. Agradeço em nome de toda a comunidade Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Viviane, tudo bem?

É verdade! Eu tinha me esquecido dessa informação. Ficam os dois registros no post: a versão técnica e a popular.

Só discordo do uso dos conceitos “certo” e “errado”. Seu aluno de agronomia que, deduzo, não estudou linguística tem todo o direito de falar assim, mas se equivoca.

O Tecla SAP, por ser um blog educacional que trata do ensino de idiomas, tem a obrigação de orientar e afimar que usamos os conceitos “adequado” e “inadequado”. Na variante linguística usada nos círculos acadêmico e científico, usa-se “colhedora”. Na variante linguística empregada por produtores rurais e pelos leigos, usamos “colheitadeira”.

Para quem se interessar pelo tema, recomendo a leitura do texto “Gloria Kalil, o Código Penal e o ‘Grammar Nazi’”, publicado aqui no blog há alguns meses. O link é este: https://www.teclasap.com.br/gloria-kalil-o-codigo-penal-e-os-grammar-nazis/

Abraços

Raphael
Raphael
9 anos atrás

Uma curiosidade. Há uma firma de “minitratores” chamada Bobcat, que produz “Mini Track Loaders”, “Skid-Steer Loaders”, “Compact Track Loaders”, “All-Wheel Steer Loaders”, “Compact Excavators”, “Telescopic Tool Carriers (Telehandlers)”, “Utility Vehicles” e “Toolcat Utility Work Machines”, além de acessórios.
Sabe qual a tradução mais usada pra “Skid-Steer Loaders”, “Compact Track Loaders” e “All-Wheel Steer Loaders” no Brasil? Bobcat (ainda que usem também “mini-carregadeira”)

(As fotos de cada veículo podem ser vistas em http://www.bobcat.com/rent_it/index/find_a_machine e um vídeo chamado “Como operar bobcat” cuja marca é TEREX está em https://www.youtube.com/watch?v=5JHUE_YfWS4 )

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Raphael

Raphael, tudo bem?

Obrigado por contribuir para a lista ficar ainda mais rica. Volte mais vezes!

Abraços

Marcley Oliveira
Marcley Oliveira
9 anos atrás

Rapahel, as Skid-Steer Loaders são comumente chamadas de minicarregadeiras, sendo a Bobcat a mais lembrada. Outros grande fabricantes como a Caterpillar, por exemplo, também fabricam minicarregadeiras em diversos portes.

Veja o vídeo no link https://www.youtube.com/watch?v=ZhZIq6UW548

Marcley Oliveira
Marcley Oliveira
9 anos atrás

Bom dia Ulisses, tudo bem?

Gostaria de acrescentar mais alguns termos utilizados no dia a dia das pessoas que trabalham na indústria de equipamentos de terraplanagem:
Trator de esteiras: Track-Type Tractor
Carregadeira de Rodas (como mostrado na foto): Wheel Loader
Escavadeira hidráulica: Hydraulic Excavator

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Marcley Oliveira

Marcley, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Valeu! Volte sempre.

Abraços