Tempo de leitura: 2 minutos
Travel x trip by Michael Jacobs
TRAVEL x TRIP
Vai viajar? Para isso precisa conhecer a diferença entre travel x trip. Uma dica que facilita muito é usar sempre travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos:
- I travelled to Paris.
- Eu viajei a Paris.
- My trip to Paris was exciting.
- Minha viagem a Paris foi estimulante.
- Did you have a nice trip?
- Você fez boa viagem?
- I like to travel with my family.
- Eu gosto de viajar com minha família.
Cf. Férias em inglês é “HOLIDAY” ou “VACATION”?
Expliquei essa simples regra para um aluno, enquanto ele me contava sobre seus planos de viagens para as próximas férias.
“What do you think about my trip plans?“, ele perguntou.
“Não, são travel plans“, respondi.
Travel, nesse caso, é adjetivo. E travel ainda pode ser um substantivo, como em travel broadens the mind (Viajar amplia os horizontes). Até você dominar bem as duas palavras, para evitar confusão use trip como substantivo e travel como verbo (to trip é tropeçar).
Existe uma piadinha muito antiga para ser usada quando alguém tropeçar ao seu lado. E só dizer: “Did you have a nice trip?” Grande parte das piadas em inglês brinca com o duplo sentido dos termos. Aqui, “teve uma boa viagem?” é o mesmo que “tropeçou bem?”.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. TRAVELED x TRAVELLED: existe diferença? Qual?
Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?
Speak up! We’re listening…
Você já conhecia a diferença entre travel x trip? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram de alguma forma úteis para você ampliar seus conhecimentos de inglês. Envie, por gentileza, comentário no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.
Referência
Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs, Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Yep! Take care
Nunca aprendi a diferença entre elas mas, parando pra pensar, nunca usei ‘trip’ como verbo.
Thanks for the tip. << (Is it right? kk)
Luan, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços
Antônio, tudo bem?
Abreviação informal não tem regra, né? Senão deixaria de ser informal… 😉
Abraços
Valeu!
Obrigado por disponibilizar seu tempo e conhecimento.
Antonio, tudo bem?
É um prazer ajudar quem está disposto a aprender. Muito obrigado pela gentileza de comentar. Volte mais vezes.
Abraços
Claro Ulisses, com certeza enviarei 🙂 E a dúvida foi bem esclarecida como sempre…
Um abraço!
Tks!
Adriano, tudo bem?
Obrigado pela visita e pelo interesse no Tecla SAP. “Did you have a good time” seria equivalente a “Você se divertiu?”, “Curtiu?” ou qualquer expressão sinônima.
Das próximas vezes, por favor, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/
Abraços
Me disseram que travel (que pode sim ser substantivo e verbo) é mais usado pra uma viagem longa, enquanto trip é para uma viagem mais curta, mas não serve como verbo… é isso?
Pode sim ser usado como substantivo como você falou. Por exemplo, o correto é “A travel to other planets”. Também pode ser usado como sentido de tráfego, fluxo: “There’s a increase in travel on state roads”. Existem outros sentidos mais específicos também.
O caso do artigo refere-se não necessariamente à viagens curtas ou longas, mas a turismo mesmo, o mais usado.
Alternativas pra expandir o vocabulário podem ser: usar-se “journey” (“Have a pleasant journey”) ou, caso seja viagem aérea, “flight” (“Have a good flight”).
Hahaha… Imagine dizer isso prum gringo que acabou de tropeçar?
Did you have a nice trip… to the floor? LOL
“What do you think about my trip plans?“, ele perguntou.
“Não, são travel plans“, respondi.
Travel, nesse caso, é adjetivo.
—-
Não entendi, “travel” seria adjetivo de que substantivo na sua versão? Seguindo sua lógica, o que faz sentido pra mim são “trip plans” não “travel plans”…
Poderia explicar melhor?
Planos “de viagem”, lembre-se que no inglês há a inversão do adjetivo com o substantivo. Apesar de no português não classificarmos o “viajar”, ou a “viagem” que seria a melhor tradução nesse caso, como adjetivo, em inglês é isso mesmo. I have some travel experience > Eu tenho alguma experiência em viajar/de viagem. Travel (sem traduzir) = adjetivo. Em português, não. 😉
Planos “de viagem” > “viagem” é substantivo, mas “de viagem”, no sintagma, é locução adjetiva.
Obrigado pela explicação, Mauro 🙂
muito bom