Troca a placa! DISPOSABLE CLOCK

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Até admito que o rádio-relógio deveria ser descartável. Não seria ótimo poder atirá-lo na parede quando ele toca no melhor do sono? Atire a primeira pedra, ou o despertador mesmo, quem nunca pensou nisso!

A confusão feita pelo gerente de um hotel em São Paulo, que pensou que “DISPOSABLE” queria dizer “disponível”, é algo comum. O verdadeiro significado da palavra é “descartável”.  Nesse caso, “AVAILABLE” teria sido a opção ideal.

Apesar de a forma “CLOCK RADIO” também existir na língua inglesa, a expressão “ALARM CLOCK” é usada com maior frequência. A frase poderia ter sido escrita, entre outras possibilidades, assim: “You can find instructions to set the alarm clock on your desk.”

Clicando na categoria “Troca a placa!“, você confere as fotos já publicadas nesta seção. Se você quiser participar da campanha, clique no post “Troca a placa!” para saber como colaborar. Vamos juntos melhorar a impressão que os turistas estrangeiros têm do Brasil? Obrigado!

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
W. Selvatice
W. Selvatice
13 anos atrás

Pessoal,

Eu só fiquei grilado com o “stationary”. Não deveria ser “front desk” ou “reception”?

Abs,

W. Selvatice

Ruy José Kasper
Ruy José Kasper
13 anos atrás

Alarm Clock eu sempre entendi como qualquer relógio que tenha uma função de despertador (ALARM)!

Normalmente possuem também a função SNOOZE ou SLEEP traduzidos por função soneca, cochilo, sesta .

Um Clock Radio se não tiver uma função de ALARM não desperta ninguém!
Existem diversos Clock Radios de escritório ou de sala que não são Alarm Clocks !

Abraços.

Sérgio dos Santos Nogueira
Sérgio dos Santos Nogueira
13 anos atrás

Troca a placa está correto: está na segunda pessoa do singular do modo imperativo. Mas, enfim. Certa vez, estava hospedado a trabalho e no serviço do café da manhã li em uma etiqueta “Mixed eggs”. Comentei a um colega em tom de brincadeira: “Interessante! Deve ter diversos tipos de ovos nesse mexido.” Aí me lembrei do antigo título da canção Yesterday: Scrambled Eggs.

Antonio João
Antonio João
13 anos atrás

Não contribuo mas perturbo.

Meu cérebro é velho, portanto ele acha estranho ler “troca a placa”. Ele se senteria mais confortável se lesse “troque a placa”.

Julia
13 anos atrás
Responder para  Antonio João

Antonio João,

Obrigada pela contribuição/perturbação. 🙂

Aqui não se trata de cérebros velhos ou novos. A construção sugerida por você é mesmo a mais adequada, segundo a norma culta, porém, o imperativo é usado de diferentes formas em algumas regiões brasileiras. O autor do texto apenas reproduziu a construção que lhe é mais familiar. Como não se trata de um contexto formal, essas particularidades podem (e, em nossa opinião, devem) aparecer.

Abraços a todos.

Renan
13 anos atrás

“Clock radio” não está errado.

https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Clock_radio