Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Até admito que o rádio-relógio deveria ser descartável. Não seria ótimo poder atirá-lo na parede quando ele toca no melhor do sono? Atire a primeira pedra, ou o despertador mesmo, quem nunca pensou nisso!
A confusão feita pelo gerente de um hotel em São Paulo, que pensou que “DISPOSABLE” queria dizer “disponível”, é algo comum. O verdadeiro significado da palavra é “descartável”. Nesse caso, “AVAILABLE” teria sido a opção ideal.
Apesar de a forma “CLOCK RADIO” também existir na língua inglesa, a expressão “ALARM CLOCK” é usada com maior frequência. A frase poderia ter sido escrita, entre outras possibilidades, assim: “You can find instructions to set the alarm clock on your desk.”
Clicando na categoria “Troca a placa!“, você confere as fotos já publicadas nesta seção. Se você quiser participar da campanha, clique no post “Troca a placa!” para saber como colaborar. Vamos juntos melhorar a impressão que os turistas estrangeiros têm do Brasil? Obrigado!
Pessoal,
Eu só fiquei grilado com o “stationary”. Não deveria ser “front desk” ou “reception”?
Abs,
W. Selvatice
Alarm Clock eu sempre entendi como qualquer relógio que tenha uma função de despertador (ALARM)!
Normalmente possuem também a função SNOOZE ou SLEEP traduzidos por função soneca, cochilo, sesta .
Um Clock Radio se não tiver uma função de ALARM não desperta ninguém!
Existem diversos Clock Radios de escritório ou de sala que não são Alarm Clocks !
Abraços.
Troca a placa está correto: está na segunda pessoa do singular do modo imperativo. Mas, enfim. Certa vez, estava hospedado a trabalho e no serviço do café da manhã li em uma etiqueta “Mixed eggs”. Comentei a um colega em tom de brincadeira: “Interessante! Deve ter diversos tipos de ovos nesse mexido.” Aí me lembrei do antigo título da canção Yesterday: Scrambled Eggs.
Não contribuo mas perturbo.
Meu cérebro é velho, portanto ele acha estranho ler “troca a placa”. Ele se senteria mais confortável se lesse “troque a placa”.
Antonio João,
Obrigada pela contribuição/perturbação. 🙂
Aqui não se trata de cérebros velhos ou novos. A construção sugerida por você é mesmo a mais adequada, segundo a norma culta, porém, o imperativo é usado de diferentes formas em algumas regiões brasileiras. O autor do texto apenas reproduziu a construção que lhe é mais familiar. Como não se trata de um contexto formal, essas particularidades podem (e, em nossa opinião, devem) aparecer.
Abraços a todos.
“Clock radio” não está errado.
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Clock_radio
Renan,
Obrigado pela observação. Já fiz o ajuste no texto. Valeu!
Abraços a todos