Reading time: less than 1 minute
Esta é a segunda parte da dica da seção “Troca a placa!” de hoje. A foto publicada no post “Troca a placa! COLD MIST” é um detalhe ampliado da imagem abaixo. Se você estiver lendo este texto no e-mail ou no leitor de RSS e o arquivo não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/12/17/troca-a-placa-hot-mist/ para ver a foto no Tecla SAP.
A imagem mostra uma parte do cardápio do restaurante de um hotel localizado em importante cidade brasileira. Desconheço expressões equivalentes a “misto frio” e “misto quente” na língua inglesa. A solução é dizer “HAM AND CHEESE SANDWICH”, acrescentando-se “COLD” (frio) ou “HOT” (quente) antes da frase. “FRENCH FRIES” é expressão equivalente a “batatas fritas”. Lembre-se, no entanto, de que ela é mais comun no inglês americano. Você já viu outras alternativas para dizer “misto” e “batata frita” em algum país de língua inglesa? Deixe sua contribuição nos comentários abaixo. Obrigado.
Como vimos no post anterior, “MIST” é “névoa” ou “neblina” e, portanto, não faz o menor sentido em um cardápio. Se fosse um catálogo de perfumes, aí seria outra história! 😉
Cf. Utensílios usados em restaurantes
Cf. Troca a placa! Vitamina de abacate
Cf. Troca a placa! Suco de manga
Cf. Mais Troca a placa!
Club Sandwich nos EUA é o sanduíche feito com um pão diferente, tipo francês.
O que a Susan disse sobre French fries, lembro de ter lido que eh o tipo de corte (acho que a palavra em portugues para o corte seria frenchado mesmo, em frances seria a julienne), nao que a batata esteja numa receita tipica francesa. Aqui em Rochester, eh gozado (na verdade em parte do Upstate NY), pq a salsicha de hot dog e o proprio hot dog eh chamado so de hots (e aqui em Rochester tem a white e a normal, o sanduiche com a white a gente chama de white hot kkkk). E o refrigerante, nao eh nem mais giria, eh daqui mesmo, eh chamado de POP (soda tb, mas o povo usa mais POP), tanto que no Wegmans (que eh o Pao de Acucar do Upstate NY, e a sede eh aqui em Rochester), vende o WPOP (o refri generico deles). Ahhh, e se alguem daqui te oferecer um GARBAGE PLATE, nao se sinta ofendido, eh um prato tipico local (e disgusting pra mim), onde tem uma porcao de coisa a milanesa e frita, mais salsicha, linguica, ovos fritos, bacon, assim pra matar hipertenso so de olhar pro prato. rsrs
Que delicia! Pena que eu não tenho planos de ir para Rochester tão cedo kkkk
What about the “CLUB SANDWICH”? It´s kind of the same, right?
Maria Helena,
Não sou especialista no assunto, mas o “Club Sandwich” tem outros ingredientes. Deve aparecer algum leitor para complementar as informações. Volte sempre!
Abraços a todos
Wow, this is a classic example of “sacation”. I’m American and it’s called either a toasted ham and cheese sandwich or a grilled ham and cheese sandwich when it’s hot. When it’s cold it’s just a ham and cheese sandwich. French fried potatoes or simply French fries are potatoes cut in strips and deep fried. Shoestring potatoes, which are cut into very skinny strips, are called “batata palha” here in Minas Gerais.
Susan,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Eu havia me esquecido completamente de “grilled” e “toasted”. Volte sempre!
Abraços a todos
Batata frita:
AME > French fries , potato chips
BRE > chips, crips.
Joilson.
Grilled ham and cheese sandwich
Regards,
Joilson.
Joilson,
Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Well done Rubens. Same here in Ireland 😉
Nossa, que mancada!!! :O
Bem, no Reino Unido para batatas fritas eu ouvi chips, como no famoso prato Fish and chips, lol – e para batatas fritas tipo aquelas de saquinho ruffles: crisps