Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Quem toma “longuinete” na balada acorda com ressaca? Você já deve saber, mas não custa repetir que o nome da garrafa é “LONG NECK”, cuja tradução literal é “pescoço longo”, por conta do formato característico do vasilhame. O crédito da foto já aparece na própria imagem.
Cf. Collocations: BEER
Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da Rodada
Cf. Como se diz “balada” em inglês?
Cf. Como se diz “ressaca” em inglês?
Quer colaborar com a campanha? Leia as instruções em “Troca a placa!“. As fotos publicadas são estas: Répi Aour, California, Disposable Clock, Bory, Unkeboot, University, Raspadinha, Tapoé, PlayStation, Banheiro masculino, Falávamos inglês, Fiado só amanhã, King Size e Carta de vinhos.
Ulisses, sou um leitor assiduo do Tecla SAP, mas tenho que dizer que está nova seção “Troca a placa” não tem me agradado. Na minha opinião, ele está mudando um pouco o foco do blog que é de ensino…digo não é de se levar a sério pessoas que escrevem LONGUINETE,PLEISTECHO porque nós estudantes de inglês sabemos que está errado e quem escreveu a pérola sabe que ela não é escrita dessa maneira e muito menos pensa em corrigir e tampouco pensa em falar inglês. Às vezes a impressão que eu tenho é que o erro é preposital pra palavra “ficar” engraçada, brega ou mesmo só pra chamar a atenção. Outra coisa, gostaria de saber por que você nunca publica matéria do Ben Parry Davies que é sensacional. Abraços!
Seria Longuinete uma Long Neck que você bebe na Quitinete? =)
Imagina se tivesse álcool…