Reading time: less than 1 minute
O local é um aeroporto no estado de São Paulo. Quem me enviou a foto, tirada em 27 de outubro de 2011, foi Fernando de Almeida França. Trata-se de mais um exemplo de tradução afoita. O substantivo “WAKE” quer dizer, entre outras coisas, “esteira”. Acontece que “WAKE” é outro tipo de esteira, bem diferente daquela de onde retiramos nossas bagagens quando desembarcamos nos aeroportos. Aliás, em inglês, existem seis palavras diferentes para dizermos “esteira”. A do aeroporto, a da academia, a da praia, a da fábrica etc. tem, cada uma, uma palavra específica na língua inglesa. O assunto já foi explicado em “Vocabulário: Esteira“.
Se o arquivo não abrir, clique em https://www.teclasap.com.br/2011/10/31/troca-a-placa-nao-sente-na-esteira para vê-lo no Tecla SAP.
Quer colaborar com a campanha? Envie foto para <[email protected]> com um equívoco de inglês, de preferência em lugar público com circulação de estrangeiros, como no exemplo acima. Pode ser em aeroporto, hotel, restaurante, museu, parque etc. Muito obrigado! Seu nome só será divulgado com a sua permissão.
Clique na tag “Troca a placa!” para ver as outras imagens já publicadas nesta seção. Se você gostou da campanha, um jeito bem simples de divulgá-la para os amigos é compartilhando as fotos pelo Facebook. Obrigado.
Google tradutor ataca novamente
A pior que já vi foi “milk in dust”. MT da melhor qualidade.
Alexandre,
E você não tirou foto? Tsk, tsk, tsk… 😉
Abraços a todos
Dúvida:
o certo também não seria usar “on” ao invés de “in”?
Obrigado.
Klenisson,
Exatamente! Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte mais vezes.
Abraços a todos