Reading time: less than 1 minute
A participação dos leitores do Tecla SAP na campanha para melhorar o turismo no Brasil tem sido impressionante. Muito obrigado aos que vem apoiando a ideia. Se você também quiser colaborar, clique em “Troca a placa!” para ler as instruções.
A foto de hoje foi tirada na praia de Porto de Galinhas, em Pernambuco, por Ricardo Vieira. Deduzo que a intenção do vendedor foi a melhor possível, mas o resultado pode chocar os visitantes estrangeiros.
É lógico que ninguém vai achar que se trata de um serviço de depilação, mas ainda assim assusta um pouco. Se ele trocasse a placa, garanto que aumentaria o faturamento! Se você não sabe dizer “raspadinha” / “raspa-raspa” em inglês, leia o post “Expressões Idiomáticas: Raspadinha (de gelo)“. Aproveite e confira também outra dica sobre um tema afim: “Expressões Idiomáticas: Raspadinha (loteria)“.
Veja também as outras fotos já publicadas: Tapoé, PlayStation, Carta de vinhos, King size, Fiado só amanhã!, Falávamos inglês e Banheiro masculino. Até a próxima!
ahuahuaauuhauhauh shave shave the cleiton foi foda!!!!!!
É a marca do empreendimento do cara! Mas, valeu a dica do snow cone
Bom dia!
Acho que o amigo da “raspadinha” aí em cima não está totalmente errado, porque além do seu bem colocado post sobre o “SNOW CONE” vi em algum site por aí nessa internet afora…”SHAVED ICE” – traduzido como “RASPADINHA”. Isn`t that correct too?
Abraço.
É maldade rir desses erros, mas “raspa, raspa o Cleiton” é demais para eu me segurar suahsuahsuahsuahsuahs
Gringos mais conservadores devem ficar ainda mais horrorizados nas nossas praias…
Muito bom! Além disso, ele traduziu “Do Cleiton” como “The Cleiton”! =]
Também concordo, mas eu entendo o objetivo do blog/site é trabalhar em cima do erro, termos técnicos realmente é complicado.
Espero que essas pessoas que enviam as fotos aproveitem a chance e sutilmente corrijam os erros desses inocentes, se não, não vira nada.