Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Ron Martinez
UDO
Em inglês, o -y no final de uma palavra muitas vezes funciona como sufixo que equivale, em muitos casos, ao -oso, -ante e -udo em português. Cremoso é creamy, crocante é crunchy e cabeludo é hairy, por exemplo. Porém, enquanto em português o -udo pode ser afixado em quase qualquer nome do corpo para significar “grande”, o -y em inglês goza dessa propriedade somente em alguns casos:
- cabelo / cabeludo
- hair / hairy (muito cabelo)
- perna / pernudo
- leg / leggy (pernas longas)
- peito / peitudo
- chest / chesty (peito grande)
- carne / carnudo
- meat / meaty (muita “carne”)
Cf. BOOBS: qual é o significado e a tradução da gíria?
No entanto, essas traduções mais diretas formam minoria. O mais comum é que a palavra com -y signifique outra coisa em inglês, ou que simplesmente não exista tradução. A mudança de significado da palavra original em inglês, apenas com o acréscimo de -y é às vezes dramática:
- nariz / narigudo
- nose / nosy (intrometido)
A palavra nosy vem da ideia de “enfiar o nariz” onde não se deveria. Para dizer “narigudo”, se fala big nosed.
- mão / mãozudo
- hand / handy (útil)
O conceito de uma coisa ser handy vem da ideia de ter algo “à mão”. Inclusive, na Alemanha, existe um anglicismo que nem existe em inglês (como motoboy, em português), que é handy para dizer aparelho celular. Mãozudo poderia ser big handed, mas existe uma gíria: mitts (os luvões usados no beisebol).
- bucho / buchudo
- gut / gutsy (corajoso)
Em português se fala “não ter estômago” para qualquer coisa quando a pessoa carece da coragem necessária para fazê-lo. O conceito é parecido em inglês. Para dizer “buchudo”, só big bellied (barrigudo), ou pot bellied (barriga de panela).
- osso / ossudo
- bone / bony (magricelo)
Enquanto em português “ossudo” poder ser eufemismo para “gordinho”, o sentido em inglês é quase o contrário, sendo usado mais como a expressão “só pele e osso” em português. (Em inglês se fala exatamente a mesma coisa: just skin and bones.) Em inglês, “ossudo” é big-boned.
- beiço / beiçudo
- lip / lippy (falando com falta de respeito)
Em inglês, principalmente no inglês britânico, give someone lip é faltar com o respeito ao falar com uma pessoa, principalmente de um filho para com os pais. “Beiçudo”, ou “beiçuda” (como a atriz Angelina Jolie) seria big lipped, mas o termo é pouco usado. Mais comum seria, simplesmente she has thick lips (lábios grossos).
- bochecha / bochechudo
- cheek / cheeky (insolente; “cara-de-pau”)
Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês?
O conceito por detrás de cheeky é o de uma pessoa atrevida, que faz travessura sem medo de levar uma bofetada na bochecha. “Bochechudo” seria big cheeked ou puffy cheeked.
- cadeira / cadeirudo
- hip / hippy; hippie (bicho-grilo)
No início dos anos 60, nos Estados Unidos, havia uma calça de cós baixo chamada hip-hugger devido ao jeito como se ajustava à cadeira ou quadril (hip, em inglês). As pessoas que usavam essa calça eram jovens e modernas, assim chamada de hipsters (pessoas que usam hip-huggers).
Um pouco mais tarde, por volta de 1965, surgia um grupo em São Francisco, especificamente num bairro chamado Haight-Ashbury. Era um grupo de hipsters, já um pouco mais maduros e atrevidos, cujas crenças se caracterizavam pelo culto ao natural, à paz mundial e à “liberação da mente”. Esse grupo foi batizado, pelos jornais da cidade, de hippies.
Para traduzir “cadeirudo”, a única forma seria big hipped. Entretanto, o mais comum é que as palavras formadas com o sufixo -udo sejam, essencialmente, intraduzíveis.
- batata da perna / batatudo
- calf / ?
- braço / braçudo
- arm / ?
- bunda / bundudo
- butt / ?
- queixo / queixudo
- chin / ?
- pé / pezudo
- foot / ?
- olho / olhudo
- eye / ?
- coxa / coxudo
- thigh / ?
- pescoço / pescoçudo
- neck / ?
- testa / testudo
- forehead / ?
- cabeça / cabeçudo
- head / ?
- orelha / orelhudo
- ear / ?
Seria necessário formular frases inteiras nesses casos, como she has big thighs (ela é coxuda) e he has a big head (ele é cabeçudo). Ainda, existem em português palavras com -udo cujas raízes sequer existem em inglês.
- olheira / olheirudo
- ? / ?
- pernoca / pernocudo
- ? / ?
- papo / papudo
- ? / ?
- pentelho / pentelhudo
- ? / ?
- pelo / peludo
- ? / ?
“Olheiras” são bags under one’s eyes – e não existe palavra exata para esse conceito em inglês. “Pernoca”, uma perna grossa (um atributo feminino mais apreciado na cultura brasileira do que na anglo-saxônia), seria thick leg em inglês. Quando uma pessoa é “papuda”, diz double-chinned (queixo-duplo). “Pentelho” e seus derivados (“pentelhudo”, “pentelheira” etc.) não apresentam tradução precisa – somente pubic hair.
O pelo corporal nos seres humanos não possuem um termo específico em inglês. Existe “cabelo” em inglês (hair), mas não existe o termo “pelo” (apenas body hair – “pelo corporal”). Quando uma pessoa é peluda, se diz hairy (cabeluda). Só os animais têm pelo em inglês, que é fur. Um animal, portanto, pode ser furry.
(Não obstante, alguns atores famosos americanos já foram descritos como furry, como Burt Reynolds – o Tony Ramos da América do Norte.)
Cf. -ISH: o que o sufixo “-ISH” quer dizer?
Cf. Adjetivos e advérbios: quando se usa um ou outro?
Cf. Madrugada: como dizer “madrugada” e “madrugar” em inglês?
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica do Prof. Ron Martinez sobre o sufixo “-udo”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram importantes para você ampliar seu vocabulário ou se você conhecia sufixo equivalente a “-udo” na língua inglesa. Comentários, críticas e sugestões são sempre muito bem-vindos. Participe! Muito obrigado.
YouTube
Já fez sua inscrição no canal do Tecla SAP no YouTube? Faça seu cadastro gratuitamente e assista aos vídeos em primeira mão. Tem muita novidade bacana aparecendo por lá nas próximas semanas. Não perca!
Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Loro, tudo bem?
Obrigado pela colaboração. “Bush” é termo vulgar para nos referirmos ao “conjunto da obra”, mas não a um exemplar isolado. Em suma, “bush” é sinônimo de “pentelhos”.
Abraços
Ulisses como dizer em inglês: O bicho está pegando e o bicho vai pegar?
Ainda tem hole – buraco, só que holy é sagrado, esburacado acho que é bumpy.
Ótimas informações. 😉
Bah, mais um ótimo artigo: informativo e gracioso (“Toni Ramos da América do Norte”), além de belo: what lips those of A. Jolie! Valeu, Ulisses!
Isaque, tudo bom?
Obrigado pelos elogios ao texto. Agradeço em nome de Ron Martinez. Valeu!
Abraços
Seeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeensacional post! Muito bom mesmo!
Jean, tudo bem?
Concordo! O Ron é o cara!
Abraços
Muito bom!!!
Tks! Abs
Que artigo fantástico!!
Adorei!!
Obrigada por seu trabalho, sempre tão útil!!
Beijos.
Jussara, como vai?
Obrigado pela visita e pelo comentário simpático. Agradeço em nome de Ron Martinez, o autor do texto.
Abraços
Demais Ulisses, sempre o acompanho calada. Mas, tive que me manifestar nesse post. Somou muito! Obrigada.
Bruna, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Só lembrando que o texto é do Prof. Ron Martinez, um dos colaboradores do Tecla SAP.
Abraços