Tempo de leitura: 2 minutos
Ulisses Wehby de Carvalho
Já passou da hora de eu fazer minha apresentação formal aos leitores do Tecla SAP. Não importa se você é visitante habitual ou se acabou de encontrar esta página em uma busca no Google, você merece saber um pouco mais sobre quem está por trás das dicas de inglês. É importante unir o nome à pessoa, ou melhor dizendo, um rosto e um currículo ao blog. Meu nome completo é Ulisses Wehby de Carvalho, sou Intérprete de Conferência e atuo no mercado de tradução simultânea em São Paulo há mais de 30 anos.
Histórico profissional
Sou responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. O Boletim Tecla SAP, que deu origem ao blog, foi um informativo semanal com dicas de inglês, foi distribuído gratuitamente por e-mail para milhares assinantes durante mais de 5 anos.
Fui professor de inglês em empresas multinacionais de 1987 a 1995. Fui também editor da revista New Routes®, publicação da Disal Distribuidora voltada ao ensino de idiomas com tiragem superior a 30 mil exemplares.
Consegui o diploma pleno do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni em 1993. De 1994 a 1997 fui professor deste mesmo curso. Fui professor dos cursos de extensão do UNIBERO – Centro Universitário Ibero-Americano / Anhanguera Educacional, onde ministrei o curso Prática de Interpretação Simultânea. Ministrei curso prático de tradução simultânea no Middlebury Institute of International Studies at Monterey, na Califórnia, em junho de 2013. Desde 2016, David Coles e eu somos os professores do EPICourse – Enhancement for Professional Interpreters, voltado a intérpretes profissionais.
Livros publicados por Ulisses Carvalho
Sou autor de quatro livros: Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar, lançado pela Disal Editora, Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, lançado pela Editora Campus/Elsevier; Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês, pela Campus/Elsevier; e O Inglês na Marca do Pênalti, obra publicada pela Disal Editora, que retrata a terminologia esportiva em inglês aplicada no dia a dia das pessoas e empresas. Clique aqui para consultar meu currículo completo.
Ulisses Carvalho no Programa do Jô
Fui entrevistado no Programa do Jô três vezes. Assista à entrevista no Programa do Jô de 2006 na página “Mídia“. A de 2012 está no post “O vídeo da entrevista no programa do Jô“. Não tenho vídeo da primeira entrevista, realizada em 2003.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube
Quer aprimorar seu inglês de forma gratuita? Então, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Este é o lugar ideal para você que deseja aprimorar os conhecimentos de inglês.
Com mais de 30 anos de experiência como intérprete de conferência e mais de 3000 dias de trabalho em cabine de tradução simultânea, Ulisses Carvalho é especialista no tema. Além disso, ele já lecionou inglês e tradução simultânea em diversas instituições e possui quatro livros publicados.
No canal, você encontrará centenas de vídeos abordando diversos tópicos relacionados ao estudo de inglês, tradução e interpretação. Por exemplo, os erros mais comuns de pronúncia, dicas de vocabulário, Business English, gírias, phrasal verbs, gramática, inglês com música, pronúncia de nomes de marcas e pessoas famosas, tradução simultânea, pronúncia de nomes de lugares, etc. Clique para assistir ao vídeo mais recente! 👇🏼
O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho é uma rica e variada fonte de informações no YouTube. Aproveite, portanto, essa oportunidade de aprendizado e inscreva-se agora mesmo. É grátis! Não perca a chance de explorar esse vasto mundo de conhecimento e melhorar de fato seus conhecimentos da língua inglesa. Venha fazer parte da comunidade!
Ulisses Carvalho nas redes sociais
Se quiser receber as dicas de inglês pelas redes sociais, me acompanhe no LinkedIn e Twitter.
É isso. Sinta-se em casa aqui na minha casa. Muito prazer!
[…] Ulisses (já tem nome de dicionário) é o criador do Boletim e do TeclaSap. Competentíssimo profissional […]
Olá, Ulisses. Sou fã da Tecla SAP. Gostaria de perguntar como se diz em inglês o que os brasileiros chamam de suite, ou seja, quarto com banheiro adjacente. Obrigada.
ulises participei do ultimo webinário por alguns minutos a internet na região da zona sul estava muito ruim ismael
Ismael, tudo bem?
Obrigado pelo interesse. Não tem problema! Você pode assistir à aula editada em https://www.teclasap.com.br/emc-aula
Espero que você goste! A gente se fala…
Abraços
bom dia meu nome e ILson tenho dificuldade de gravar as coisas e falta de atenção, pode me ajuda ?
Ulisses; qual o significado da palavra STREAMING.?
No meio de um monte de lixo que recebo via email, o TeclaSap faz a diferença. É um dos email’s que faço questão de ler.
Sempre com dicas interessantes e de forma bem didática, é uma ferramenta eficaz para aumentar nosso vocabulário.
Obrigado mesmo!
André, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes e comente sempre que puder.
Abraços a todos
Amo receber as dicas, aprendo muito. Parabéns pelo seu trabalho e obrigada por dividir conosco seus conhecimentos.
Regina, como vai?
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Para mim, receber esse feedback é muito importante. Volte sempre!
Abraços a todos
Parabéns pelo site e foi por meio do facebook que fiquei conhecendo essa fantástica página (faz um tempo que curti no fb, mas apenas hoje que me cadastrei).
No meio da correria do dia-a-dia, uma forma fácil e rápida de aprimorar essa língua.
Abraços
Pablo,
Obrigado pelo feedback simpático. Não deixe a correira do dia-a-dia atrapalhar seus objetivos. Volte sempre!
Abraços a todos
OLá pessoal da Tecla SAP,
Em relação ao termo congratulations que seria seguido da preposição on, eu já li uma explicação que se a palavra que segue após congratulations for um verbo, seria possível usar, também, a preposição for. Ex. Congratulations for doing a nice job. Isso procede? Agradeço esclarecimentos. All the Best. Cezar
Olá, Ulisses! Acompanho o Tecla Sap desde 2006, e tenho usado bastante nas aulas e recomendado aos alunos, inclusive como tarefa de casa. A cada dia que passa admiro mais o seu trabalho! Thanks a lot for being here for us! 🙂
Adriana,
Muito obrigado mesmo pelo feedback simpático. 😉 Volte sempre!
Abraços a todos
Achei legal o esclarecimento sobre “agora eu vi vantagem” “now you´re talking” acho que tanbém caberia “thát´s what I´m talking about!” acho que já vi isto em situações parecida.
Este site é um verdadeiro achado que merece ser compartilhado! Parabéns!
Só por curiosidade, o que é “Cf.”?
Prezado Ulisses,
Primeiramente, parabéns pelo serviço público de alta qualidade. Informações relevantes escritas de maneira primorosa. Por falta de tempo ainda não leio todas as postagens, mas em breve lerei inclusive as antigas.
Depois do elogio, um pedido. Apesar do meu Inglês seja daquele apenas suficiente para ler entendendo mais ou menos e conversa aos trancos, me encantei com um livro escrito no início do século passado e cuja ação se derenrola na França pré-revolucionária – 1788, principalmente. Com isso enfrento termos que não sei nem em português – uma variedade de roupas, veículos, etc, além de palavras em Francês.
Estou me virando com o The American Heritage Dictionary em papel, um bando de dicionários da Web, o Google e a Wiki, mas mesmo assim muita coisa escapa e acabo usando algo que faça sentido para o enredo, mas que reduz o colorido histórico.
Você teria alguma sugestão?
Paulo,
Um conselho: não queime etapas! Destaco do seu próprio comentário dois fatos: 1) sobre o seu nível de inglês: “apenas suficiente para ler entendendo mais ou menos” e 2) sobre seu grau de compreensão do texto: “muita coisa escapa e acabo usando algo que faça sentido para o enredo, mas que reduz o colorido histórico”. Das duas uma, ou você trabalha para melhorar a primeira (o Tecla SAP tem farto material nesse sentido!) ou se contenta com os resultados aquém do esperado da segunda.
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Prezado Ulisses,
Infelizmente vou passar seu conselho, apesar de ser muito bom. Estou apaixonado por essa tradução, é uma história que tem tudo a ver comigo. Esperar melhorar globalmente meu nível de inglês leva muito tempo. Já estou cuidando disso, inicialmente pela Tecla Sap e por um livro de exercícios gramaticais com respostas, talvez em breve com uma professora particular, mas não dá para esperar. Me contentar com uma tradução meia boca também não é possível, não faz parte da minha religião. Só me resta persistir até ficar legal. A meu favor tenho outros conhecimentos que me permitirão avaliar a correção do resultado e estou estudando história para compreender bem o período retratado (afinal tudo tem que fazer sentido). Acabei de encontrar, por meio da sua sugestão do OneLook, o Webster’s Revised Unabridged Dictionary, edições de 1913 e de 1828, que já mostraram ser uma mão na roda. Estou traduzindo rápido, e obtendo um texto meia boca que faz sentido. Depois ficarei revisando e pesquisando e revisando e pesquisando e revisando até ficar excelente. Meu problema, para o qual pedi ajuda, é obter mais obras de referência para textos antiquados.
Esse mesmo problema tive com Jane Austen, mas não pretendo traduzi-la (o que já foi feito, inclusive), de modo que quando encalho aproveito e cotejo meu entendimento com uma tradução. Aliás, para certas palavras do livro em questão, acabou de me ocorrer que posso aproveitar originais e traduções da Austen para obter orientação. Ah, e no texto também existem palavras francesas arcaicas não traduzidas, uma delícia. E, evidentemente, simples erros de impressão, que me fazem perder um tempo enorme…
Great! Nice to meet you!
Acabei de ver sua entrevista na Canção Nova e gostei muito de suas colocações e explanações…
Parabéns pelo blog também!
Cristina,
Obrigado pelo comentário. Também de ter gostado do programa. Seja bem-vinda ao Tecla SAP e volte sempre!
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Recebi a indicação deste site através do meu professor de inglês e estou gostando muito da dica. Parabéns pelo belo trabalho. Eu queria uma ajuda, pois fiz o cadastro do meu email tanto o comercial quanto o particular e não estou recebendo nem os novos artigos e nem o ebook gratuito. Já inclusive consultei a pasta de spam e nada mesmo.
Por favor ficarei no aguardo do seu breve retorno,
Um forte abraço.
Leandro
Leandro,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo cadastro. O e-mail que você usou para enviar o seu comentário já aparece na lista do Tecla SAP Weekly, mas ainda não foi confirmado. Eu não tenho condições de fazer a confirmação por você. Se você não receber o e-mail de confirmação, peço para você enviar um e-mail para o endereço [email protected] só para colocar o meu e-mail na sua lista de contatos. Depois me avise para eu tirar seu e-mail da lista, o que posso fazer sem problemas, e repita o cadastro. Obrigado.
Abraços a todos
Ulisses parabéns pelo Blog. Sou cadastrado, portanto recebo diariamente as dicas. No entanto, elas chegam em duplicidade, tanto pelo e-mail [email protected] como por [email protected]. Gostaria de receber as dicas somente por um dos veículos. Se for possível corrigir a forma de remessa, agradeço.
Abraço.
Vilmar,
Tudo bem? Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Basta clicar no link “unsubscribe” de um deles. Gostaria que você não cancelasse a assinatura da AWeber. Obrigado.
Abraços a todos
Oi Ulisses! Boa Tarde!
Primeiramente quero dizer que busquei por algum tempo uma ferramenta que nos mantivesse atualizados com o inglês moderno e e consegui isso quando descobri o TeclaSap!
Ulisses eu tenho dúvidas com relação ao uso do “get”, não consigo entender quando devo usar o get em substituição a outro verbo e quando não devo de forma alguma usa-lo. Você pode me esclarecer?
Muito obrigada!
Ariane
E pensar que foi meu professor a quase 20 anos atras. Parabéns pelo sucesso. Alias foto muito boa. Forte abraco !
Boa noite Ulisses.
Sou professor ha mais de 20 anos e no desejo de expandir-me profissionalmente, tenho o interesse de trabalhar com tradução de filmes e docomentários. Tenho visitado sites como the history channel e afins, dos quais sou expectador, mas não tenho achado canais de comunicação onde eu possa buscar orientação e trabalho. Gostaria de saber se você conhece algum caminho para que eu possa buscar informações.
Desde ja meu muito obrigado