Tempo de leitura: 2 minutos
Jack Scholes
UNDER THE COUNTER
Qual é o significado da expressão under the counter?
UNDER THE COUNTER
[por baixo do pano]
- He managed to buy Cuban cigars under the counter.
- Ele conseguiu comprar charutos cubanos por baixo do pano.
Na Inglaterra, durante a Segunda Guerra Mundial, faltavam muitas mercadorias e a comida era racionada. Alguns donos de lojas inescrupulosos conseguiam esses produtos e costumavam vendê-los ilegalmente, a preços exorbitantes, para fregueses preferenciais. Essas mercadorias eram guardadas secretamente “por baixo do balcão” – under the counter -, e assim nasceu a expressão que é usada até hoje para significar a compra ou a venda ilegal de qualquer coisa.
Cf. Como se diz “por debaixo do pano” em inglês?
Cf. Armadilhas de tradução: CORRUPTION
Cf. Delação premiada: como se diz essa expressão em inglês?
Speak up! We’re listening…
A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você achou da dica sobre a expressão idiomática under the counter. O conteúdo deste post foi de alguma maneira útil para você ampliar seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Nunca é demais dizer que sua participação é fundamental para um blog educacional como o Tecla SAP. Muito obrigado pelo interesse.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Vai ser muito legal continuar essa conversa nas redes sociais! São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no Google+.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- Este é o link para você me adicionar no Instagram.
Ficou faltando falar de alguma rede social? 😉 Agora você só não mantém contato com a língua inglesa se não quiser! A gente se fala. O assunto dessas conversas pode ser a expressão idiomática under the counter ou qualquer outro que você preferir. Muito obrigado pela participação.
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Oi…
Pra adicionar ao dicionàrio de vocês: estou morando aqui no Canada e aqui eles dizem “under the table” pra dizer “por debaixo dos panos”.
Abs
Sylvia,
Obrigado pela contribuição ao Tecla SAP. É sempre bom termos a perspectiva dos vários países em que a língua inglesa é o idioma oficial. Volte sempre!
Abraços a todos
Em geral o termo coloquial mais próximo em português seria por baixo do pano… Não?
1berto,
Sim. Foi justamente essa a equivalência sugerida pelo autor do livro. Volte sempre!
Abraços a todos