UNDER THE WIRE? Qual é a tradução da expressão?

Reading time: 1 minute

Under the wire by Ulisses Wehby de Carvalho

UNDER THE WIRE

O que “UNDER THE WIRE” quer dizer?

UNDER THE WIRE
[em cima da hora]

No turfe, the wire significa espelho ou disco final, ou seja, o equivalente a linha de chegada. Portanto, a expressão under the wire representa o momento decisivo do páreo. Por analogia, ela é também usada em inúmeros outros contextos descrevendo situações em que um prazo de entrega, um cronograma etc. está chegando ao fim. No terceiro exemplo abaixo, podemos observar sua aplicação como adjetivo e, por essa razão, deve ser grafada com dois hifens.

  • The professor provided the necessary background on the research five months in advance but Michael submitted his term paper just under the wire.
  • O professor forneceu as informações básicas sobre a pesquisa com cinco meses de antecedência, mas Michael entregou o seu trabalho final em cima da hora.
  • For films starting just under the wire, the fear is that they will suffer from too-tight shooting schedules. (USA Today)
  • Para os filmes que começam em cima da hora, o medo é que sofram com o cronograma de filmagens muito apertado.
  • Democrats are pressing the Republicans to make public these anonymous, under-the-wire contributors, but the G.O.P. has no intention of doing so, suggesting that the number of Democrats on the list would be highly embarrassing to McGovern. (Time)
  • Os Democratas estão pressionando os Republicanos para que estes divulguem os nomes destes colaboradores de última hora, mas o Partido Republicano não tem intenção de fazê-lo, alegando que o número de Democratas na lista iria causar embaraço para McGovern.

UNDER THE WIRE – Posts relacionados

Cf. LEFT AT THE GATE: o que a expressão significa?

Cf. NECK AND NECK: qual é o significado e a tradução da expressão?

Cf. Páreo duro? Qual é o equivalente da expressão em inglês?

Cf. CROSS THE FINISH LINE? Qual é o significado da expressão?

Cf. PHOTO FINISH: qual é o significado e a tradução de PHOTO FINISH?


Pronúncia de Marcas Famosas – Carros, Motos e Máquinas

As pronúncias em inglês dos nomes de marcas famosas podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre a pronúncia de marcas de automóveis, motos e máquinas em geral. Aperfeiçoe sua pronúncia!

Seguem alguns exemplos: Focus, Hyundai, Yamaha, Ferrari, Harley-Davidson, Subaru, Toyota, Rolls-Royce, BYD, General Motors, RAM Rampage, Ford Ranger, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


AYRTON SENNA? Como se pronuncia AYRTON SENNA em inglês?

Saiba como pronunciar em inglês AYRTON SENNA, nome do piloto brasileiro tricampeão da Fórmula 1. Há vários clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


UNDER THE WIRE – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Laísa
Laísa
11 anos atrás

Oi Ulisses,
essa expressão pode também ser usada numa situação de ‘atraso’? Por exemplo: “I’m really under the wire, I have to go now!”
Obrigada 🙂

P.s.: gostei da sugestão da Mayra!

Paulo Gonçalves
Paulo Gonçalves
11 anos atrás

Tem também a expressão “in the nick of time”, que quer dizer a mesma coisa.

Mayra
Mayra
11 anos atrás

Bom dia,

Ontem me deparei com uma expressão que não conhecia em um e-mail e então segue para uma sugestão de post: Expressão “To have a bee in (my/his/her/your) bonnet”, pelo que entendi, é algo como “ter uma idéia fixa / teimar”.
Parabéns pelo site!
Obrigada.

Lilian Jimenez-Ramsey
Lilian Jimenez-Ramsey
11 anos atrás

Muito legal. Gosto muito de ler os exemplos e aprender com eles, e agradeço o excelente trabalho de todos vocês. Só uma dúvida: “…equivalente a linha de chegada” não seria com crase? Não estamos falando de uma linha qualquer, e sim à linha de chegada.