Reading time: 2 minutes
Vaquinha by Michael Jacobs
Vaquinha
A pergunta
Como se diz “fazer vaquinha” (quando todos contribuem com um pouco de dinheiro para comprar algo)?
A resposta do Prof. Michael Jacobs
Para dizer “fazer vaquinha” em inglês, você pode usar as expressões to pass the hat (round); to have a whip round; to make a kitty; to chip in. Exemplo: If you don’t have the money to buy my book, may I suggest you have a whip round to get at least one copy? You can all chip in. Get a kitty together.
Vaquinha — Mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você aprendeu a dizer “vaquinha” em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!
Leia também…
Speak up! We’re listening…
O que você achou dessa dica do Prof. Michael Jacobs sobre como se diz “vaquinha” em inglês? As informações contribuíram de alguma forma para você aperfeiçoar seu inglês? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para os seus estudos. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
RT @teclasap: Como se diz “fazer vaquinha”? http://tinyurl.com/cz7exm
RT @teclasap: Como se diz “fazer vaquinha”? http://tinyurl.com/cz7exm
ja ouvi falar em ‘dutch treat’ tb
Dayane,
Tudo bem? Obrigado pela participação. A expressão “Dutch treat” é usada, geralmente em restaurantes, quando dizemos que vamos “rachar a conta”, ou seja, cada um paga a sua parte. Costumamos “fazer vaquinha” quando várias pessoas contribuem para comprar, por exemplo, um presente para o chefe no escritório.
Abraços a todos
Ulisses,
Acho muito relevante seus livros. Principalmente para tradutores, que vez ou outra, deparam-se com as expressões cascudas, difíceis de serem encontradas em dicionários por serem bem recentes. Ainda bem que contamos com seus livros e de outros grandes autores para nos socorrer.
Pessoalmente, eu já fiz listas de expressões e palavras para turbinar meu inglês. Estudei horas a fio. (como diz “a fio” em inglês?). E no final de alguns dias, esquecia tudo. Mas notei que quando eu vivia uma determinada situação, as palavras ficavam grudadas em mim e nunca mais as esqueci. E digo a você que a palavra nova aprendida sempre está inserida num contexto vivido. As relações de palavras são sem vida, não grudam facilmente no meu cérebro.
Obrigado por permitir usar seu vídeo.
Frederico,
Concordo plenamente com seus comentários. O único problema é que nem sempre é possível “vivenciar” a situação morando em um país cujo idioma oficial não é inglês. Aí é necessário buscar outras estratégias para fixação do aprendizado.
Abraços a todos
Resposta para o Frederico, que perguntou sobre (horas) a fio: hours on end. Aquele abraço!
Bem interessante, estou pensando mesmo em to make a kitty :).
Edgar,
Obrigado pelo comentário. Volte outras vezes.
Abraços a todos
Ulisses, é claro que é divertido ler seus posts. O chato é que na prática, no mundo real, dificilmente nos lembramos dessas curiosidades no calor da conversação, por serem empregadas raramente. Eu, por exemplo, uso de circunlóquios quando quero dizer uma expressão idiomática portuguesa para o inglês, quando não conheço a similar ianque.
(Aproveito a oportunidade para lhe informar que coloquei um vídeo seu no meu post sobre falsos cognatos. Posso usar o vídeo ou devo removê-lo do site?)
Frederico,
Obrigado pelo comentário. É claro que o emprego do circunlóquio é alternativa viável somente quando não nos lembramos da palavra e/ou expressão específica. Há na afirmação “dificilmente nos lembramos dessas curiosidades no calor da conversação” um pouco de exagero, a meu ver. Lembrar-se ou não de vocabulário novo é algo que varia muito de pessoa para pessoa e depende do grau de interesse, necessidade, exposição ao idioma estrangeiro, entre muitos outros fatores.
Fique à vontade para usar o vídeo da entrevista no Jô.
Abraços a todos
Eu gosto muito de acessar o blog…realmente, além de interessante, traz informações importantes q a gente não aprende ao longo dos cursinhos d inglês…
Aline,
Obrigado pelo comentário simpático. Volte sempre!
Abraços a todos
Aqui em Londres, quando saímos do trabalho para o pub, longe ainda do dia de pagamento, we make a kitty to pay for our beers, instead of buying them in rounds…
Vicky,
Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Eu conheço também “TO GO DUTCH”. Não está certo?
Leandro,
Não, não está certo. “To go dutch” é equivalente a “rachar a conta”.
Abraços a todos
To pass the hat i knew… 🙂
Henrique,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos