Tempo de leitura: 2 minutos
Virundum
Virundum é o mal-entendido causado pela semelhança sonora entre duas ou mais palavras, em geral, de letras de música ou poemas. Em inglês, essa confusão leva o nome de mondegreen. Todo mundo conhece um. Quem nunca ouviu “trocando de biquíni sem parar” em vez de “tocando B.B. King sem parar”?
A palavra virundum, de uso informal ainda porque não está dicionarizada, vem dos primeiros versos do Hino Nacional Brasileiro. Mondegreen, por outro lado, já consta dos dicionários da língua inglesa. O termo foi cunhado pela escritora Sylvia Wright por conta da confusão que ela fazia com um trecho da balada “The Bonny Earl O’Moray”. Quando a mãe de Sylvia lia o verso laid him on the green (deitou-o na grama), ela, ainda pequena, entendia “Lady Mondegreen”.
Eu mesmo já contei um episódio no post “Urso vesgo e o meu maior mico de inglês“. Em vez de the cross I bear (a cruz que carrego), eu ouvia the cross-eyed bear (o urso vesgo) na canção “You Oughta Know”.
Durante o programa de entrevistas The Tonight Show, apresentado por Jimmy Fallon, assisti a um quadro chamado #misheardlyrics. Nesse segmento do talk show, as pessoas enviam via Twitter trechos de letras de música com uma interpretação, digamos, um pouco mais criativa. Ri muito com as contribuições dos internautas e, tenho certeza, você vai gostar também. A que mais me divertiu foi o virundum da canção Start me up, dos Rolling Stones. No lugar de if you start me up, I’ll never stop…, a telespectadora ouve:
– In Yugoslavia you never starve…
A tradução seria “Na Iugoslávia, você não passa fome…”. Assista ao vídeo para ver esta e as outras contribuições dos telespectadores, além da também hilária imitação que Jimmy Fallon faz de Mick Jagger.
Cf. Instrumentos musicais em inglês
Cf. Letras traduzidas: BLACK GOLD
Cf. 5 motivos para aprender inglês com música
Cf. Como se diz “música” em inglês: “MUSIC” ou “SONG”?
Speak up! We’re listening…
Você se lembra de algum virundum? Envie sua colaboração – de música em português ou em inglês – nos comentários abaixo. Você pode até dizer que o autor da proeza foi um amigo. A gente acredita… 😉 Obrigado!
Referência (1)
Consultei o artigo Mondegreen (virundum) da Wikipedia para escrever o post.
Referência (2)
Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.
Complemento perfeito para o vídeo publicado no YouTube.
E o virundum em Ghostbusters? Ri litros!
Na canção “Razor” do Foo Fighters, eu ouvia “sweetened divine razor of mine” quando a letra diz, “sweet and divine…” Bom, não é grande coisa e, pra ser sincero, o original me soa tão estranho quanto o meu “virundum”…
Hahaha muito bom o post.
Já passei por muitos “virunduns” mas o que me veio na mente foi um da infância, quando eu ainda não sabia inglês direito…
A música é “Making Love Out Of Nothing At All” do grupo Air Supply, que meu pai gostava muito de ouvir
O refrão é assim: (Making love) Out of nothing at all (making love) / Out of nothing at all (making love), out of nothing at all…
E eu entendia: (Vem brincar) Eu não posso agora não (Vem brincar) / Eu não posso agora não (vem brincar), eu não posso agora não…
Claro, isso na minha mente inocente de 5 anos de idade né… hahahahaha!
Ótimo post.
E virundum faz um bom par com o “embromation”.
Naquela música do Maroon 5 “Daylight” quando ele canta “that will soon be memory” eu jurava que ele cantava “that will zoombie memories”, até ficava me perguntando por que aquelas memórias seriam zumbificadas hahahahahaha
“This is the rhythm of the night” – Jesus humilha Satanás
Tinha um filme dos trabalhões com a Angélica que o Conrado cantava a música Beijo de aranha: O verso original é: Hoje é festa estamos no ar! Mas eu ouvia: Hoje é festa do blá blá…. Kkkkk…. Também o give it away do red hot chilli peppers que eu ouvi dibruei dibruei now…. E a música do michael Jackson don’t stop till you get enough que ele fala: Keep on with the force don’t stop… E da pra ouvir certinho: que bom, muito gostoso! É verdade faça o teste….kkkkk tem uma da lady gaga, bad romance, que no final dela quando ela diz: want a bad romance, dá pra entender uma coisa imprópria, não vou escrever aqui, vou deixar vcs tentar ver se entendem tb….kkkkkk… Beijosss