Cafuné? Existe equivalente a “cafuné” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Cafuné by Ron Martinez

CAFUNE

Como se diz “cafuné” em inglês?

Quem fala inglês até faz cafuné, mas nunca pensou em inventar um nome para isso. E, embora faltem estatísticas para prová-lo, acredito que o brasileiro faz mais cafuné porque o nome existe.

Quem quiser, pode pedi-lo com facilidade, sem ter que explicar o que quer exatamente. Entende-se. E a pura existência da palavra proporciona uma facilidade de conscientização da ação, assim, é mais provável que as pessoas se lembrem de fazer cafuné nos parceiros.

O triste fato é que americanos, canadenses, irlandeses, australianos, neozelandeses, sul-africanos e escoceses não sabem pedir um cafuné. O cafuné não existe para eles, senão acidentalmente. Triste, não é?

Origem de cafuné

O cafuné, que vem da língua angolana quimbundo (provavelmente de kifuné, “estalidos produzidos com os dedos na cabeça”), é uma prática bastante específica, a de coçar levemente com a ponta dos dedos o couro cabeludo de outra pessoa. Essa exatidão do significado da palavra faz com que uma tradução em inglês seja quase impossível. Temos, por exemplo, a expressão to run one’s fingers through one’s hair:

  • fazer cafuné
  • run one’s fingers through one’s hair (+/-)
  • O menino dormiu facilmente com sua mãe lhe fazendo cafuné.
  • The boy fell asleep easily with his mother running her fingers through his hair.

Não é a mesma coisa!

Mas run one’s fingers though one’s hair significa “passar os dedos pelo cabelo” de uma pessoa, quase penteando o cabelo com a mão. Isso não é cafuné. Além disso, a palavra cafuné, por ser substantivo, pode ser usada em locuções ainda mais complicadas de se traduzir. Se a própria palavra cafuné não existe em inglês, como traduzir estas frases?

  • Que cafuné gostoso!
  • ?
  • Faz cafunezinho.
  • ?
  • Cadê meu cafuné?
  • ?

Diz-se que, às vezes, a pura existência de uma palavra pode criar novos hábitos. Isso está comprovado na nova mania americana de depilar à cera a “virilha completa”, técnica conhecida por lá como Brazilian Wax. Criou-se o nome e ele se espalhou. Se um simples tratamento estético criou tanta sensação, imagine um mimo tão especial quanto o cafuné. Vale a pena exportar.


Cafuné – Posts relacionados

Cf. Coçar? Como se diz “coçar” e “coceira” em inglês?

Cf. Depilação? Como dizer “depilar” e “depilação” em inglês?

Cf. Colo: como dizer “colo” e “criança de colo” em inglês?

Cf. Carente? Como dizer “ser carente” e “estar carente” em inglês?

Cf. Sweet Child / Suitchal: qual é o significado, a pronúncia e a tradução?


COMFORTABLE

Saiba como pronunciar COMFORTABLE em inglês. Assista ao vídeo e confira os diversos exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia!

https://youtu.be/RBqlMk-wMpU?si=vwU6GYgR55VtszQf

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


❌ Erros de pronúncia: CHOCOLATE 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar CHOCOLATE em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cafuné – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

30 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Cleber
11 anos atrás

“Stroke someone’s hair” seems to be the best translation.

stroke – to move a hand, another part of the body or an object gently over something or someone, usually repeatedly and for pleasure:

Ester Farias de Souza
12 anos atrás

wt a pity we don't hv a translation for this word…. would be so useful sometimes ;p

Amanda
Amanda
12 anos atrás

Conheço a expressão “to stroke somebody’s hair”. O que me diz dela?

Abraços!

MauricioSorrab (Mauricio Sorrab)
Mauricio Sorrab
14 anos atrás

Bom saber q estão importando nossos termos la tbm!

Jane
Jane
14 anos atrás

No desenho O Fantástico Mundo de Bob (Booby’s World)quando o Tio Ted fala “hora do cafuné” em inglês é “time for noogies”. Será q tem diferença pra “run one’s fingers through one’s hair”…

matheus
matheus
14 anos atrás

uma solução que encontrei para cafuné foi “hair petting”

lordtux
14 anos atrás

Ulisses, eu até estranhei o texto, não sabia que não havia um correspondente na lingua inglesa, isso porque eu me lembro que quando criança assistia O Fantástico mundo de Bob, e o tio Ted sempre quando ia fazer cafuné no Bob, falava:

Hora do cafuné!!

Por isso até achei que havia um correspondente claro.

lordtux
14 anos atrás
Responder para  lordtux

Ulisses, aqui tem um video, está dublado, mas dá pra ver que traduziram como cafuné, vá no minuto 1:40:

https://www.youtube.com/watch?v=PhpyopJwJi8

Ellen
14 anos atrás

E se a pessoa que receber o cafuné for careca?

Sa
Sa
14 anos atrás

Adorei o tópico e fiquei pensando no quão difícil para muitas das línguas o uso de plavras para a expressão de sentimentos ou comportamentos que “demonstram” sentimentos…
E lembrei que quando morei fora,muitas vezes, minha familia usava sons ou palavras inventadas para dizer ou pedir algo que remetia a algum sentimento/demonstração de afeto. Acho que mais do que achar a palavra certa (o que é muito importante sim) é saber demonstrar o que quer.
Adoro o blog e fico feliz de saber que sempre posso encontrar algo novo e interessante pra aprender e refletir!!!!
Super Beijo.

Ariadne
14 anos atrás

maybe you could use ‘cuddle’? i think the idea is very similar…

Danilo Nogueira
14 anos atrás

Eu acho, realmente, que a gente deveria fazer um esforço concertado, talvez sob a direção da Adriana Carosi, para ensinar esses bárbaros o que é um cafuné. Cafuné é uma das glórias da cultura brasileira, junto com brigadeiro.

Reinaldo
Reinaldo
16 anos atrás

isso dificulta muito a vida dos professores, pois temos palavras que soam com muita força quando dizemos em nossa língua mas que não causam o mesmo efeito em outras, e vice-versa, bom tópico.

Gibba
Gibba
16 anos atrás

Interessantíssimo esse tópico! Só nos mostra o quanto a cultura de um povo influencia diretamente no idioma, e como as diferenças culturais, por menores que sejam, dificultam até certo ponto o aprendizado de uma língua!

Valew!!

Adriana Carosi
Adriana Carosi
16 anos atrás

O Ron sugeriu exportar a palavra cafune e resolvi dar uma passadinha pra dizer que jah foi exportada. Moro nos EUA e meu marido (americano), apesar de nao falar nada de portugues, usa quase todos os dias me pedindo “faz cafune”. Ele adora! Soh falta mesmo eh disseminar!