Tempo de leitura: 2 minutos
Linguiça calabresa by Michael Jacobs
Como dizer “linguiça calabresa” em inglês?
As perguntas
Existe um termo em inglês para a linguiça calabresa? Outra dúvida: a palavra pouch é a nossa “pochete”? Ou existe outra melhor?
As respostas de Michael Jacobs
O problema é que, em inglês, nem temos uma palavra adequada para “linguiça”. Há apenas sausage. Só que sausage pode se referir a salsichas (tipo hot dog, por exemplo), inclusive aos tipos que se encontram na Inglaterra, os quais o brasileiro não aprecia muito. E não é por menos. O sabor da English sausage é bem diferente do da nossa linguiça. É o que chamamos de an acquired taste (“gosto adquirido”), que pode levar anos para se adquirir, a não ser que se tenha nascido por lá.
Eu costumo traduzir linguiça por spicy sausage. Quanto à sua pergunta, devemos lembrar que o termo “calabresa” refere-se a “calabrês”, um nativo de Calábria, na Itália, ou a algo que pertence à região. Você poderia dizer algo como hot, spicy Italian sausage. Acho que isso cobre todas as eventualidades. Epa! Ocorreu-me a seguinte ideia: por que não a chama de Brazilian sausage? Afinal, existem tantas comidas com nomes de seu país de origem (French bread, English muffin, French toast, para citar apenas três itens; para dizer a verdade, não me lembro de outros neste exato momento, mas tenho certeza de que existem e de que um leitor bondoso irá me enviar esses nomes) que seria até coerente colocar um adjetivo pátrio na linguiça.
E, se o seu interlocutor ainda não estiver entendendo a que se refere, mande-o pegar o dinheiro na money pouch e ir comer no McDonald’s.
Observação: Fanny pack seria também uma opção válida para você dizer “pochete” em inglês.
Linguiça calabresa – Posts relacionados
Cf. FANNY? Qual é o significado e a tradução de “FANNY”?
Cf. Feijoada: os ingredientes da feijoada em inglês
Cf. Frios em inglês – Lista dos principais nomes com tradução
Cf. Salgadinhos em inglês? Como dizer coxinha, pastel e empadinha?
Cf. Picanha? Como se diz “picanha” em inglês? O corte existe?
Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português
Cf. Rodízio de carne? Como se diz “rodízio de carne” em inglês?
Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos
As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.
Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.
Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
❌ Erros de pronúncia: SALMON 🤦🏻♂️
Saiba como pronunciar SALMON em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Linguiça calabresa – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
Linguiça calabresa é pepperoni, não? o.0 Não são exatamente a mesma coisa, mas são muitíssimo parecidas e ambas utilizadas extensivamente nas pizzas.
A calabresa brasileira nunca sequer passeou pela Itália. Ela foi criada no Brasil mesmo, no bairro do Bixiga em Sampa.
[…] CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf. Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês? […]
calabria sausage
Obrigado Ulisess. Obrigado aos leitores do site pelos comentários, foram de grande ajuda. Para identificação do acompanhamento opcional da “Portuguese green soup – Caldo verde” eu optei por “Spicy Brazilian Smoked Sausage”. Acredito, que é mais claro possível! =p
Calabresa em aqui no USA conhecemos como Italian dried salami.
Mas pochete é fanny pack.
Eu traduzo linguiça calabresa como Brazilian smoked sausage.
No Canadá e nos Estados Unidos, pepperoni é um salame apimentado. Pelo menos em Ontario, Italian Saussage é uma linguiça apimentada que não tem a aparência ou gosto da linguiça calabresa ou toscana.
A sua única chance de conseguir uma calabresa pronta é achar uma casa de produtos brasileiros ou portugueses. Outra alternativa é achar uma receita na internet e tentar fazer em casa. A linguiça não fica perfeita (no meu caso pelo menos), mas é um bom quebra galho para matar a saudade de vez em quando.
A pergunta nao é o que é calabresa.. mas a onde acha-la nos USA. Eu ja comprei de tudo que é tipo de italian sausage.. mas nada que se parace com nossa linguica.
Dan,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sinto não poder ajudá-lo, pois este é um blog cujo objetivo é ajudar as pessoas no inglês. Se você disser em que lugar dos EUA mora, talvez alguém da mesma região possa ajudar.
Abraços a todos
Olá, Ulisses. Parabéns pelo blog!
Eu ia justamentecomentar que uma vez na Itália, pedi uma pizza com pepperoni e veio com pimentão… maravilhas do mundo linguístico…
Só pra adicionar à discussão, no inglês britânico usa-se também banger pra linguiça típica que se come com pure de batatas em varios pubs.
Por fim, o motivo de eu ter vindo parar nesse post: estava buscando uma maneira de dizer em inglês algo equivalente a “encher linguiça”, quando se está escrevendo um texto, elaborando um relatório, um trabalho de faculdade, respostas em provas, etc, o famoso fala fala e não diz nada, pura encheção de linguiça?
Obrigado e um abraço,
George
George,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As dúvidas de inglês só são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. Obrigado.
Abraços a todos
Eurico,
Pois é, já tinha ouvido falar desse mole de tradução do italiano para o inglês. Mas aí é outra história que foge da alçada deste blog… 😉
Abraços a todos
A primeira vez que vi em um cardápio o sabor “pepperoni”, nem me passou pela cabeça que se tratava de um tipo de salame picante. Para mim, “peperone” sempre foi e sempre será pimentão. Arrivederci.
Ricardo,
Tudo bem? Muito obrigado pela contribuição. Segundo alguns dicionários que consultei, “snag” é sinônimo de “sausage” no inglês australiano.
Abraços a todos
Na minha passagem pela Inglaterra ouvi diversas vezes eles chamarem as linguiças inglesas de “snags” além de “sausages” como já foi citado! Abraço a todos!
Andrew,
E “lingüiça”, não fica? Fora de contexto, o que dizer de “salsicha”, “vara (de pescar)”, “(pedaço de) pau” etc?
Abraços a todos
Sérgio,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Quem já provou as duas coisas sabe que “pepperoni” e “calabresa” são bem diferentes. Em São Paulo, cidade onde moro, “PEPPERONI” é “pepperoni”.
Abraços a todos
Hot spicy sausage fora de contexto fica muito hilário : P
Diego,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse. Leia novamente o texto do Prof. Michael Jacobs para saber como se diz “pochete” em inglês. É evidente que “pouch” pode ter outros significados, assim como muitos termos da língua inglesa.
É muito engraçado você dizer que “acha” que “pouch” não quer dizer “pochete”. E a gente pode saber de onde você tirou essa brilhante idéia? Já ouviu falar em dicionário?
Abraços a todos
A,
Obrigado pela contribuição acima. “Fanny pack” é outra maneira de nos referirmos ao “money pouch”, conforme explicou o Prof. Michael Jacobs acima.
Abraços a todos
Boa Tarde, respondendo a pergunta do colega acima, não sei como se fala pochete em inglês, porém referente a palavra pouch, nas empresas é comumente usada para designar encomendas ou documentos, o famoso malote, que são enviados de uma filial a outra, acredito que não deve ser usada para pochete. obrigado
E pepperoni ????
Não é calabresa ????
Se não é calabreza, o que é pepperoni ????
Can anybody answer me ?
Papperoni é um tipo de salame italiano apimentado, não tem nada a ver com linguiça
Pochete = Fanny pack